# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Romans | ローマ人への手紙 | 16 | 6 | ασπασασθε μαριαμ ητις πολλα εκοπιασεν εις ημας 私たちのために頑張ってくれたメアリー、気をつけて Salute Mary, who bestowed much labor on you. メアリーに敬礼。あなたに多くの労力を与えた人。 あなたがたのために一方ならず労苦したマリヤに、よろしく言ってほしい。 |
1 | Romans | ローマ人への手紙 | 16 | 7 | ασπασασθε ανδρονικον και ιουνιαν τους συγγενεις μου και συναιχμαλωτους μου οιτινες εισιν επισημοι εν τοις αποστολοις οι και προ εμου γεγονασιν εν χριστω アンドロニクスとジュニア、私の親戚であり、使徒たちの中で厳粛であり、キリストの中で私の前に厳粛だった仲間の捕虜を捕らえます Salute Andronicus and Junias, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also have been in Christ before me. アンドロニクスとジュニアスに敬意を表します。私の親族。そして私の仲間の囚人。使徒の中でも注目されている。私よりも前にキリストにあった人たちです。 わたしの同族であって、わたしと一緒に投獄されたことのあるアンデロニコとユニアスとに、よろしく。彼らは使徒たちの間で評判がよく、かつ、わたしよりも先にキリストを信じた人々である。 |
1 | Romans | ローマ人への手紙 | 16 | 8 | ασπασασθε αμπλιαν τον αγαπητον μου εν κυριω 主にあって愛する人を連れ去る Salute Ampliatus my beloved in the Lord. 主にあって愛するアンプリアトゥスによろしく。 主にあって愛するアムプリアトに、よろしく。 |
1 | Romans | ローマ人への手紙 | 16 | 9 | ασπασασθε ουρβανον τον συνεργον ημων εν χριστω και σταχυν τον αγαπητον μου キリストにある私たちのパートナーと私の最愛の親愛なる人を連れ去ります Salute Urbanus our fellow-worker in Christ, and Stachys my beloved. キリストにあって私たちの同労者であるウルバノスに敬意を表します。そして私の最愛のスタキス。 キリストにあるわたしたちの同労者ウルバノと、愛するスタキスとに、よろしく。 |
1 | Romans | ローマ人への手紙 | 16 | 10 | ασπασασθε απελλην τον δοκιμον εν χριστω ασπασασθε τους εκ των αριστοβουλου キリストにある見習いを奪う アリストブロスから彼らを奪う Salute Apelles the approved in Christ. Salute them that are of the [household] of Aristobulus. キリストにあって承認されたアペレスに敬意を表します。アリストブロスの [家族] の者たちに敬意を表します。 キリストにあって錬達なアペレに、よろしく。アリストブロの家の人たちに、よろしく。 |