# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Romans | ローマ人への手紙 | 16 | 26 | φανερωθεντος δε νυν δια τε γραφων προφητικων κατ επιταγην του αιωνιου θεου εις υπακοην πιστεως εις παντα τα εθνη γνωρισθεντος 知られているすべての国への信仰の従順で、永遠の神の命令で預言書を通して今現れます but now is manifested, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, is made known unto all the nations unto obedience of faith: しかし、今明らかにされています。そして預言者の聖典によって。永遠の神の命令に従って。信仰に従うように、すべての国に知られています。 (該当なし) |
1 | Romans | ローマ人への手紙 | 16 | 27 | μονω σοφω θεω δια ιησου χριστου {VAR1: ω } η δοξα εις τους αιωνας αμην [προς ρωμαιους εγραφη απο κορινθου δια φοιβης της διακονου της εν κεγχρεαις εκκλησιας] イエス・キリストを通して唯一の賢明な神 {VAR1: oh } 世々に栄光を to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory for ever. Amen. 唯一の賢明な神へ。イエス・キリストを通して。その栄光はとこしえにあります。アーメン。 すなわち、唯一の知恵深き神に、イエス・キリストにより、栄光が永遠より永遠にあるように、アァメン。 |
1 | 1 Corinthians | コリント人への第一の手紙 | 1 | 1 | παυλος κλητος αποστολος ιησου χριστου δια θεληματος θεου και σωσθενης ο αδελφος パウルスは神の意志によってイエス・キリストの使徒と呼ばれ、兄弟ソステネス Paul, called [to be] an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother, ポール。神の意志によってイエス・キリストの使徒に召された。そして私たちの兄弟ソステネス、 神の御旨により召されてキリスト・イエスの使徒となったパウロと、兄弟ソステネから、 |
1 | 1 Corinthians | コリント人への第一の手紙 | 1 | 2 | τη εκκλησια του θεου τη ουση εν κορινθω ηγιασμενοις εν χριστω ιησου κλητοις αγιοις συν πασιν τοις επικαλουμενοις το ονομα του κυριου ημων ιησου χριστου εν παντι τοπω αυτων τε και ημων コリントにある神の教会であり、キリスト・イエスによって聖化され、いたるところで私たちの主イエス・キリストの名を呼び求めるすべての人とともに、聖徒と呼ばれています unto the church of God which is at Corinth, [even] them that are sanctified in Christ Jesus, called [to be] saints, with all that call upon the name of our Lord Jesus Christ in every place, their [Lord] and ours: コリントにある神の教会へ。キリスト・イエスにあって聖別された人々です。聖人と呼ばれる。あらゆる場所で私たちの主イエス・キリストの名を呼び求めるすべてのものとともに。彼らの[主]と私たち: コリントにある神の教会、すなわち、わたしたちの主イエス・キリストの御名を至る所で呼び求めているすべての人々と共に、キリスト・イエスにあってきよめられ、聖徒として召されたかたがたへ。このキリストは、わたしたちの主であり、また彼らの主であられる。 |
1 | 1 Corinthians | コリント人への第一の手紙 | 1 | 3 | χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου 私たちの父であり主であるイエス・キリストからの恵みと平和 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 私たちの父なる神と主イエス・キリストからあなたに恵みと平安がありますように。 わたしたちの父なる神と主イエス・キリストから、恵みと平安とが、あなたがたにあるように。 |