# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1 Corinthians | コリント人への第一の手紙 | 2 | 8 | ην ουδεις των αρχοντων του αιωνος τουτου εγνωκεν ει γαρ εγνωσαν ουκ αν τον κυριον της δοξης εσταυρωσαν 彼らは栄光の主を十字架につけたことを知っていたので、この時代の領主は誰も彼を知りませんでした which none of the rulers of this world hath known: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory: この世界の支配者は誰も知らなかった。彼らは栄光の主を十字架につけなかったでしょう。 この世の支配者たちのうちで、この知恵を知っていた者は、ひとりもいなかった。もし知っていたなら、栄光の主を十字架につけはしなかったであろう。 |
1 | 1 Corinthians | コリント人への第一の手紙 | 2 | 9 | αλλα καθως γεγραπται α οφθαλμος ουκ ειδεν και ους ουκ ηκουσεν και επι καρδιαν ανθρωπου ουκ ανεβη α ητοιμασεν ο θεος τοις αγαπωσιν αυτον しかし、書かれているように、目は見たことがなく、誰も聞いたことがなく、神が彼を愛するように準備されたことは、人の心には入っていません。 but as it is written, Things which eye saw not, and ear heard not, And [which] entered not into the heart of man, Whatsoever things God prepared for them that love him. しかし書いてある通り。目に見えないもの。耳は聞こえなかった。そして[それは]人の心に入りませんでした。神を愛する人々のために神が用意されたものは何でも。 しかし、聖書に書いてあるとおり、 「目がまだ見ず、耳がまだ聞かず、 人の心に思い浮びもしなかったことを、 神は、ご自分を愛する者たちのために備えられた」のである。 |
1 | 1 Corinthians | コリント人への第一の手紙 | 2 | 10 | ημιν δε ο θεος απεκαλυψεν δια του πνευματος αυτου το γαρ πνευμα παντα ερευνα και τα βαθη του θεου そして、神は彼の霊によって明らかにされました。霊はすべてのものと神の深いものを探求するからです But unto us God revealed [them] through the Spirit: for the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God. しかし、神は御霊を通して私たちに啓示してくださいました。はい。神の深いもの。 そして、それを神は、御霊によってわたしたちに啓示して下さったのである。御霊はすべてのものをきわめ、神の深みまでもきわめるのだからである。 |
1 | 1 Corinthians | コリント人への第一の手紙 | 2 | 11 | τις γαρ οιδεν ανθρωπων τα του ανθρωπου ει μη το πνευμα του ανθρωπου το εν αυτω ουτως και τα του θεου ουδεις οιδεν ει μη το πνευμα του θεου なぜなら、人のものは人のものではなく、人の霊は人の内になく、神のものも人のものではなく、神の霊は人の内にないからです。 For who among men knoweth the things of a man, save the spirit of the man, which is in him? even so the things of God none knoweth, save the Spirit of God. 人のことを知っている人は誰でもいます。男性の精神を救います。彼の中にあるのはどれですか?それでも、神のことは誰も知りません。神の御霊を救ってください。 いったい、人間の思いは、その内にある人間の霊以外に、だれが知っていようか。それと同じように神の思いも、神の御霊以外には、知るものはない。 |
1 | 1 Corinthians | コリント人への第一の手紙 | 2 | 12 | ημεις δε ου το πνευμα του κοσμου ελαβομεν αλλα το πνευμα το εκ του θεου ινα ειδωμεν τα υπο του θεου χαρισθεντα ημιν 私たちは世の霊を受けるのではなく、神の恵みを見ることができるように神の霊を受けます。 But we received, not the spirit of the world, but the spirit which is from God; that we might know the things that were freely given to us of God. しかし、私たちは受け取りました。世の霊ではありません。しかし、神からの霊。神から無償で与えられたものを知るためです。 ところが、わたしたちが受けたのは、この世の霊ではなく、神からの霊である。それによって、神から賜わった恵みを悟るためである。 |