# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1 Corinthians | コリント人への第一の手紙 | 7 | 5 | μη αποστερειτε αλληλους ει μη τι αν εκ συμφωνου προς καιρον ινα σχολαζητε τη νηστεια και τη προσευχη και παλιν επι το αυτο συνερχησθε ινα μη πειραζη υμας ο σατανας δια την ακρασιαν υμων 互いに奪わないでください。または、季節に応じて、断食と祈りを学び、これについても一緒に集まって、サタンが聞いてあなたを誘惑しないようにしてください。 Defraud ye not one the other, except it be by consent for a season, that ye may give yourselves unto prayer, and may be together again, that Satan tempt you not because of your incontinency. 互いにだまし合ってはなりません。ただし、シーズン中の同意による場合を除きます。祈りに身をささげるためです。また一緒になれるかもしれません。サタンがあなたを誘惑するのは、あなたが失禁しているからではありません。 互に拒んではいけない。ただし、合意の上で祈に専心するために、しばらく相別れ、それからまた一緒になることは、さしつかえない。そうでないと、自制力のないのに乗じて、サタンがあなたがたを誘惑するかも知れない。 |
1 | 1 Corinthians | コリント人への第一の手紙 | 7 | 6 | τουτο δε λεγω κατα συγγνωμην ου κατ επιταγην 私はこれを謝罪や強制として言っているのではありません But this I say by way of concession, not of commandment. しかし、これは私が譲歩して言うことです。戒めではありません。 以上のことは、譲歩のつもりで言うのであって、命令するのではない。 |
1 | 1 Corinthians | コリント人への第一の手紙 | 7 | 7 | θελω γαρ παντας ανθρωπους ειναι ως και εμαυτον αλλ εκαστος ιδιον χαρισμα εχει εκ θεου ος μεν ουτως ος δε ουτως 私が欲しいのは、すべての人が私のようなものだからですが、それぞれの人は何らかの形で神から同じ贈り物を持っています Yet I would that all men were even as I myself. Howbeit each man hath his own gift from God, one after this manner, and another after that. それでも、私はすべての人が私自身と同じであることを望みます.しかし、人はそれぞれ神からの贈り物を持っています。このように1つ。その後、もう1つ。 わたしとしては、みんなの者がわたし自身のようになってほしい。しかし、ひとりびとり神からそれぞれの賜物をいただいていて、ある人はこうしており、他の人はそうしている。 |
1 | 1 Corinthians | コリント人への第一の手紙 | 7 | 8 | λεγω δε τοις αγαμοις και ταις χηραις καλον αυτοις εστιν εαν μεινωσιν ως καγω 私は未婚者と未亡人に言います。 But I say to the unmarried and to widows, It is good for them if they abide even as I. しかし、私は未婚者と未亡人に言います。彼らが私のようにさえ従うなら、それは彼らにとって良いことです. 次に、未婚者たちとやもめたちとに言うが、わたしのように、ひとりでおれば、それがいちばんよい。 |
1 | 1 Corinthians | コリント人への第一の手紙 | 7 | 9 | ει δε ουκ εγκρατευονται γαμησατωσαν κρεισσον γαρ εστιν γαμησαι η πυρουσθαι 彼らは躊躇しません、彼らはクレッソンを犯しました。 But if they have not continency, let them marry: for it is better to marry than to burn. しかし、自制がない場合。彼らを結婚させてください:燃えるよりも結婚する方が良いからです。 しかし、もし自制することができないなら、結婚するがよい。情の燃えるよりは、結婚する方が、よいからである。 |