へブル・ギリシャ語版、英語、口語訳比較

検索条件 : 
書名(E) 書名(J) テキスト(比較)
1 1 Corinthians コリント人への第一の手紙 7 25 περι δε των παρθενων επιταγην κυριου ουκ εχω γνωμην δε διδωμι ως ηλεημενος υπο κυριου πιστος ειναι
私は主の命令の処女について何も知りません、そして私は主の下で慈悲深い男です、彼は忠実です

Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: but I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be trustworthy.
処女については、主の命令はありませんが、私は自分の裁きを下します.主のあわれみを得て信頼できる者として。

おとめのことについては、わたしはしゅ命令めいれいけてはいないが、しゅのあわれみによりしんにんけているものとして、意見いけんべよう。
1 1 Corinthians コリント人への第一の手紙 7 26 νομιζω ουν τουτο καλον υπαρχειν δια την ενεστωσαν αναγκην οτι καλον ανθρωπω το ουτως ειναι
この良さは、いい人になりたいからあるんだと思います、そういうことです

I think therefore that this is good by reason of the distress that is upon us, [namely], that it is good for a man to be as he is.
したがって、私たちにかかっている苦痛のために、これは良いことだと思います。 【つまり】。男はありのままでいいということ。

わたしはこうかんがえる。現在げんざいせまっている危機ききのゆえに、ひと現状げんじょうにとどまっているがよい。
1 1 Corinthians コリント人への第一の手紙 7 27 δεδεσαι γυναικι μη ζητει λυσιν λελυσαι απο γυναικος μη ζητει γυναικα
あなたは女性に縛られている、解決策を求めるな、女性に甘やかされている、女性に求めるな

Art thou bound unto a wife? Seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? Seek not a wife.
あなたは妻に縛られていますか?ゆるされないように努めてください。あなたは妻から解き放たれていますか?妻を求めてはならない。

もしつまむすばれているなら、こうとするな。つまむすばれていないなら、つまむかえようとするな。
1 1 Corinthians コリント人への第一の手紙 7 28 εαν δε και γημης ουχ ημαρτες και εαν γημη η παρθενος ουχ ημαρτεν θλιψιν δε τη σαρκι εξουσιν οι τοιουτοι εγω δε υμων φειδομαι
もし地球に罪人がいなくて、地球が罪人のいない処女であるなら、悲しみと肉がそのような人々を支配しているなら、私は彼らを惜しみません

But shouldest thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Yet such shall have tribulation in the flesh: and I would spare you.
しかし、あなたは結婚するべきです。あなたは罪を犯していません。そして処女が結婚した場合。彼女は罪を犯していません。しかし、そのような者は肉体的に患難を受けるであろう。

しかし、たとい結婚けっこんしても、つみおかすのではない。また、おとめが結婚けっこんしても、つみおかすのではない。ただ、それらの人々ひとびとはその苦難くなんけるであろう。わたしは、あなたがたを、それからのがれさせたいのだ。
1 1 Corinthians コリント人への第一の手紙 7 29 τουτο δε φημι αδελφοι {VAR2: οτι } ο καιρος συνεσταλμενος το λοιπον εστιν ινα και οι εχοντες γυναικας ως μη εχοντες ωσιν
そうではありません、兄弟たち {VAR2: その} その時が来たのですから、妻を持つ者も男を持たない者も同じです。

But this I say, brethren, the time is shortened, that henceforth both those that have wives may be as though they had none;
しかし、これは私が言います。兄弟。時間が短縮されます。これ以降、妻を持つ者はどちらも妻を持たないかのようになるかもしれません。

兄弟きょうだいたちよ。わたしのうことをいてほしい。ときちぢまっている。いまからはつまのあるものはないもののように、