# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1 Corinthians | コリント人への第一の手紙 | 7 | 20 | εκαστος εν τη κλησει η εκληθη εν ταυτη μενετω 通話中のそれぞれ、同じ方法で呼び出されたもの Let each man abide in that calling wherein he was called. 各自が召された召しにとどまるようにしましょう。 各自は、召されたままの状態にとどまっているべきである。 |
1 | 1 Corinthians | コリント人への第一の手紙 | 7 | 21 | δουλος εκληθης μη σοι μελετω αλλ ει και δυνασαι ελευθερος γενεσθαι μαλλον χρησαι あなたは奴隷と呼ばれた、私はあなたに教えませんが、あなたは強いです、あなたは自由に生まれます、おそらくあなたは役に立ちます Wast thou called being a bondservant? Care not for it: nay, even if thou canst become free, use [it] rather. あなたはしもべとして召されましたか。気にしないでください:いいえ。たとえ自由になれたとしても。むしろ使ってください。 召されたとき奴隷であっても、それを気にしないがよい。しかし、もし自由の身になりうるなら、むしろ自由になりなさい。 |
1 | 1 Corinthians | コリント人への第一の手紙 | 7 | 22 | ο γαρ εν κυριω κληθεις δουλος απελευθερος κυριου εστιν ομοιως και ο ελευθερος κληθεις δουλος εστιν χριστου 解放されたしもべと呼ばれる者は主人のものであり、解放された奴隷と呼ばれる者はキリストのしもべです。 For he that was called in the Lord being a bondservant, is the Lord's freedman: likewise he that was called being free, is Christ's bondservant. 主にあって召された者はしもべであったからです。同様に、自由であると呼ばれた人です。キリストのしもべです。 主にあって召された奴隷は、主によって自由人とされた者であり、また、召された自由人はキリストの奴隷なのである。 |
1 | 1 Corinthians | コリント人への第一の手紙 | 7 | 23 | τιμης ηγορασθητε μη γινεσθε δουλοι ανθρωπων 名誉よ、人の奴隷になるな Ye were bought with a price; become not bondservants of men. あなたがたは代価を払って買われました。人のしもべにならないように。 あなたがたは、代価を払って買いとられたのだ。人の奴隷となってはいけない。 |
1 | 1 Corinthians | コリント人への第一の手紙 | 7 | 24 | εκαστος εν ω εκληθη αδελφοι εν τουτω μενετω παρα τω θεω 彼の選ばれた兄弟の一人一人、このようにして私は神の前に立っています Brethren, let each man, wherein he was called, therein abide with God. 兄弟たち。一人一人にさせてください。そこで彼は呼ばれました。その中で神にとどまります。 兄弟たちよ。各自は、その召されたままの状態で、神のみまえにいるべきである。 |