へブル・ギリシャ語版、英語、口語訳比較

検索条件 : 
書名(E) 書名(J) テキスト(比較)
1 1 Corinthians コリント人への第一の手紙 7 20 εκαστος εν τη κλησει η εκληθη εν ταυτη μενετω
通話中のそれぞれ、同じ方法で呼び出されたもの

Let each man abide in that calling wherein he was called.
各自が召された召しにとどまるようにしましょう。

各自かくじは、されたままの状態じょうたいにとどまっているべきである。
1 1 Corinthians コリント人への第一の手紙 7 21 δουλος εκληθης μη σοι μελετω αλλ ει και δυνασαι ελευθερος γενεσθαι μαλλον χρησαι
あなたは奴隷と呼ばれた、私はあなたに教えませんが、あなたは強いです、あなたは自由に生まれます、おそらくあなたは役に立ちます

Wast thou called being a bondservant? Care not for it: nay, even if thou canst become free, use [it] rather.
あなたはしもべとして召されましたか。気にしないでください:いいえ。たとえ自由になれたとしても。むしろ使ってください。

されたとき奴隷どれいであっても、それをにしないがよい。しかし、もし自由じゆうになりうるなら、むしろ自由じゆうになりなさい。
1 1 Corinthians コリント人への第一の手紙 7 22 ο γαρ εν κυριω κληθεις δουλος απελευθερος κυριου εστιν ομοιως και ο ελευθερος κληθεις δουλος εστιν χριστου
解放されたしもべと呼ばれる者は主人のものであり、解放された奴隷と呼ばれる者はキリストのしもべです。

For he that was called in the Lord being a bondservant, is the Lord's freedman: likewise he that was called being free, is Christ's bondservant.
主にあって召された者はしもべであったからです。同様に、自由であると呼ばれた人です。キリストのしもべです。

しゅにあってされた奴隷どれいは、しゅによって自由人じゆうじんとされたものであり、また、された自由人じゆうじんはキリストの奴隷どれいなのである。
1 1 Corinthians コリント人への第一の手紙 7 23 τιμης ηγορασθητε μη γινεσθε δουλοι ανθρωπων
名誉よ、人の奴隷になるな

Ye were bought with a price; become not bondservants of men.
あなたがたは代価を払って買われました。人のしもべにならないように。

あなたがたは、代価だいかはらっていとられたのだ。ひと奴隷どれいとなってはいけない。
1 1 Corinthians コリント人への第一の手紙 7 24 εκαστος εν ω εκληθη αδελφοι εν τουτω μενετω παρα τω θεω
彼の選ばれた兄弟の一人一人、このようにして私は神の前に立っています

Brethren, let each man, wherein he was called, therein abide with God.
兄弟たち。一人一人にさせてください。そこで彼は呼ばれました。その中で神にとどまります。

兄弟きょうだいたちよ。各自かくじは、そのされたままの状態じょうたいで、かみのみまえにいるべきである。