へブル・ギリシャ語版、英語、口語訳比較

検索条件 : 
書名(E) 書名(J) テキスト(比較)
1 1 Corinthians コリント人への第一の手紙 9 7 τις στρατευεται ιδιοις οψωνιοις ποτε τις φυτευει αμπελωνα και εκ του καρπου αυτου ουκ εσθιει η τις ποιμαινει ποιμνην και εκ του γαλακτος της ποιμνης ουκ εσθιει
彼はそれらをブドウの木として植えるときと同じオプソンでそれらを募集し、この果実から彼らを食べたり、群れを飼ったり、群れの乳から食べたりしません

What soldier ever serveth at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not the fruit thereof? Or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?
自分の責任で仕えた兵士は誰ですか?ぶどう畑を植える人。その実を食べないのですか。または群れを養う者。群れの乳を食べないのですか。

いったい、自分じぶん費用ひようして軍隊ぐんたいくわわるものがあろうか。ぶどうばたけつくっていて、そのべないものがあろうか。また、ひつじっていて、そのちちまないものがあろうか。
1 1 Corinthians コリント人への第一の手紙 9 8 μη κατα ανθρωπον ταυτα λαλω η ουχι και ο νομος ταυτα λεγει
私は人間に対してこれらのことを話しません、またはいいえ、法律はこれらのことを言います

Do I speak these things after the manner of men? or saith not the law also the same?
私はこれらのことを男性のやり方で話しますか?律法も同じではないか。

わたしは、人間にんげんかんがえでこううのではない。律法りっぽうもまた、そのようにっているではないか。
1 1 Corinthians コリント人への第一の手紙 9 9 εν γαρ τω μωσεως νομω γεγραπται ου φιμωσεις βουν αλοωντα μη των βοων μελει τω θεω
in gar to moseos と書かれていると思います、黙ってはいけません

For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. Is it for the oxen that God careth,
それはモーセの律法に書かれているからです。牛が麦を踏んでいるとき、牛にくつこをかけてはならない。神が世話をするのは牛のためですか、

すなわち、モーセの律法りっぽうに、「穀物こくもつをこなしているうしに、くつこをかけてはならない」といてある。かみは、うしのことをこころにかけておられるのだろうか。
1 1 Corinthians コリント人への第一の手紙 9 10 η δι ημας παντως λεγει δι ημας γαρ εγραφη οτι επ ελπιδι οφειλει ο αροτριων αροτριαν και ο αλοων της ελπιδος αυτου μετεχειν επ ελπιδι
希望によって耕作者は耕作者に借りがあり、彼の希望のハローは希望を分かち合うと書かれているので、私たちのための2つはとにかく私たちのために言います

or saith he it assuredly for our sake? Yea, for our sake it was written: because he that ploweth ought to plow in hope, and he that thresheth, [to thresh] in hope of partaking.
または、彼は私たちのために確かにそれを言うのですか?ええ。私たちのために書かれたのです。脱穀する者。 [脱穀する]参加することを望んで.

それとも、もっぱら、わたしたちのためにっておられるのか。もちろん、それはわたしたちのためにしるされたのである。すなわち、たがやもののぞみをもってたがやし、穀物こくもつをこなすものは、そのまえをもらうのぞみをもってこなすのである。
1 1 Corinthians コリント人への第一の手紙 9 11 ει ημεις υμιν τα πνευματικα εσπειραμεν μεγα ει ημεις υμων τα σαρκικα θερισομεν
私たちは霊的な刈り取り者であり、肉体的な刈り取り者だからです。

If we sowed unto you spiritual things, is it a great matter if we shall reap your carnal things?
私たちがあなたに霊的なものをまいたならば。私たちがあなたの肉的なものを刈り取るのは大変なことですか?

もしわたしたちが、あなたがたのためにれいのものをまいたのなら、にくのものをあなたがたからりとるのは、ぎだろうか。