# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1 Corinthians | コリント人への第一の手紙 | 9 | 27 | αλλ υπωπιαζω μου το σωμα και δουλαγωγω μηπως αλλοις κηρυξας αυτος αδοκιμος γενωμαι しかし、私は自分の体を征服し、他の人を奴隷にして、この魅力のないゲノムを説きます but I buffet my body, and bring it into bondage: lest by any means, after that I have preached to others, I myself should be rejected. しかし、私は自分の体を打ちます。そしてそれを束縛に持ち込む:決してしないように。その後、私は他の人に説教しました。私自身が拒絶されるべきです。 すなわち、自分のからだを打ちたたいて服従させるのである。そうしないと、ほかの人に宣べ伝えておきながら、自分は失格者になるかも知れない。 |
1 | 1 Corinthians | コリント人への第一の手紙 | 10 | 1 | ου θελω δε υμας αγνοειν αδελφοι οτι οι πατερες ημων παντες υπο την νεφελην ησαν και παντες δια της θαλασσης διηλθον 兄弟たち、私たちの先祖はいつも雲の下にいて、全員が海を通り抜けていたことを無知でいてほしくありません。 For I would not, brethren, have you ignorant, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea; 私はしません。兄弟。無知ですか。私たちの先祖はみな雲の下にいたことを。そしてすべてが海を通過しました。 兄弟たちよ。このことを知らずにいてもらいたくない。わたしたちの先祖はみな雲の下におり、みな海を通り、 |
1 | 1 Corinthians | コリント人への第一の手紙 | 10 | 2 | και παντες εις τον μωσην εβαπτισαντο εν τη νεφελη και εν τη θαλασση そして水中のすべての人は雲と海でバプテスマを受けました and were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea; そして、みな雲と海でモーセからバプテスマを受けました。 みな雲の中、海の中で、モーセにつくバプテスマを受けた。 |
1 | 1 Corinthians | コリント人への第一の手紙 | 10 | 3 | και παντες το αυτο βρωμα πνευματικον εφαγον そして彼らはみな同じ霊的な悪臭を食べた and did all eat the same spiritual food; そして、全員が同じ霊的食物を食べました。 また、みな同じ霊の食物を食べ、 |
1 | 1 Corinthians | コリント人への第一の手紙 | 10 | 4 | και παντες το αυτο πομα πνευματικον επιον επινον γαρ εκ πνευματικης ακολουθουσης πετρας η δε πετρα ην ο χριστος そして、これはすべて霊的な石、霊的な石です。霊的な崇拝の石、または石はキリストです and did all drink the same spiritual drink: for they drank of a spiritual rock that followed them: and the rock was Christ. 彼らは彼らに続いた霊の岩を飲んだので、その岩はキリストでした。 みな同じ霊の飲み物を飲んだ。すなわち、彼らについてきた霊の岩から飲んだのであるが、この岩はキリストにほかならない。 |