へブル・ギリシャ語版、英語、口語訳比較

検索条件 : 
書名(E) 書名(J) テキスト(比較)
1 1 Corinthians コリント人への第一の手紙 9 17 ει γαρ εκων τουτο πρασσω μισθον εχω ει δε ακων οικονομιαν πεπιστευμαι
私がこれをしたので、私は給料を受け取り、経済を信じています

For if I do this of mine own will, I have a reward: but if not of mine own will, I have a stewardship intrusted to me.
私がこれを行うのであれば、私自身の意志です。私には報酬があります。私は私に委託されたスチュワードシップを持っています。

すすんでそれをすれば、報酬ほうしゅうけるであろう。しかし、すすんでしないとしても、それは、わたしにゆだねられたつとめなのである。
1 1 Corinthians コリント人への第一の手紙 9 18 τις ουν μοι εστιν ο μισθος ινα ευαγγελιζομενος αδαπανον θησω το ευαγγελιον του χριστου εις το μη καταχρησασθαι τη εξουσια μου εν τω ευαγγελιω
エバンジェリストとしての私の給料はいくらですか?

What then is my reward? That, when I preach the gospel, I may make the gospel without charge, so as not to use to the full my right in the gospel.
では、私の報酬は何ですか?それか。福音を宣べ伝えるとき。私は無償で福音を作るかもしれません。福音におけるわたしの権利を十分に行使しないためです。

それでは、その報酬ほうしゅうはなんであるか。福音ふくいんつたえるのにそれを代価だいか提供ていきょうし、わたしが宣教者せんきょうしゃとして権利けんりようしないことである。
1 1 Corinthians コリント人への第一の手紙 9 19 ελευθερος γαρ ων εκ παντων πασιν εμαυτον εδουλωσα ινα τους πλειονας κερδησω
過半数を勝ち取るために自分を奴隷にしたすべてのことのために自由です

For though I was free from all [men], I brought myself under bondage to all, that I might gain the more.
私はすべての[男性]から解放されましたが。私はすべての人に束縛されました。より多くのものを得ることができるように。

わたしは、すべてのひとたいして自由じゆうであるが、できるだけおおくのひとるために、みずかすすんですべてのひと奴隷どれいになった。
1 1 Corinthians コリント人への第一の手紙 9 20 και εγενομην τοις ιουδαιοις ως ιουδαιος ινα ιουδαιους κερδησω τοις υπο νομον ως υπο νομον ινα τους υπο νομον κερδησω
そして、私はユダヤ人にユダヤ人としてユダヤ人になり、法の下で彼らを法の下で勝ち取るために

And to the Jews I became as a Jew, that I might gain Jews; to them that are under the law, as under the law, not being myself under the law, that I might gain them that are under the law;
そしてユダヤ人にとって、私はユダヤ人になりました。ユダヤ人を得るために。律法の下にある彼らに。法律に従って。法律の下で自分自身ではありません。律法の下にある者を得るために。

ユダヤじんには、ユダヤじんのようになった。ユダヤじんるためである。律法りっぽうもとにあるひとには、わたし自身じしん律法りっぽうもとにはないが、律法りっぽうもとにあるもののようになった。律法りっぽうもとにあるひとるためである。
1 1 Corinthians コリント人への第一の手紙 9 21 τοις ανομοις ως ανομος μη ων ανομος θεω αλλ εννομος χριστω ινα κερδησω ανομους
不義な者を不義な者として、不義な神ではなく、不義者を勝ち取るキリストの思い

to them that are without law, as without law, not being without law to God, but under law to Christ, that I might gain them that are without law.
律法のない者たちに。法律のないように。神に律法がないわけではありません。しかし律法の下でキリストに。律法のないものを得るために。

律法りっぽうのないひとには――わたしはかみ律法りっぽうそとにあるのではなく、キリストの律法りっぽうなかにあるのだが――律法りっぽうのないひとのようになった。律法りっぽうのないひとるためである。