へブル・ギリシャ語版、英語、口語訳比較

検索条件 : 
書名(E) 書名(J) テキスト(比較)
1 1 Corinthians コリント人への第一の手紙 11 7 ανηρ μεν γαρ ουκ οφειλει κατακαλυπτεσθαι την κεφαλην εικων και δοξα θεου υπαρχων γυνη δε δοξα ανδρος εστιν
男よ、存在する者の頭を覆う必要はなく、神に栄光がありますように、女がいて、栄光が男にあるからです。

For a man indeed ought not to have his head veiled, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
男は頭にベールをかぶっていてはならない.なぜなら、彼は神の似姿であり栄光であるからです。しかし、女性は男性の栄光です。

おとこは、かみのかたちであり栄光えいこうであるから、かしらにものをかぶるべきではない。おんなは、またおとこ光栄こうえいである。
1 1 Corinthians コリント人への第一の手紙 11 8 ου γαρ εστιν ανηρ εκ γυναικος αλλα γυνη εξ ανδρος
彼は女性から男性ですが、男性から女性です

For the man is not of the woman; but the woman of the man:
男は女のものではないからです。しかし、男性の女性:

なぜなら、おとこおんなからたのではなく、おんなおとこからたのだからである。
1 1 Corinthians コリント人への第一の手紙 11 9 και γαρ ουκ εκτισθη ανηρ δια την γυναικα αλλα γυνη δια τον ανδρα
男性は女性のために造られたのではなく、女性は男性のために造られたからです。

for neither was the man created for the woman; but the woman for the man:
男性は女性のために造られたわけでもありません。しかし、男性のための女性:

また、おとこおんなのためにつくられたのではなく、おんなおとこのためにつくられたのである。
1 1 Corinthians コリント人への第一の手紙 11 10 δια τουτο οφειλει η γυνη εξουσιαν εχειν επι της κεφαλης δια τους αγγελους
このため、女性は天使のおかげで頭の上に権威を持っています

for this cause ought the woman to have [a sign of] authority on her head, because of the angels.
この理由から、女性は頭に権威[のしるし]を持たなければなりません。天使のせい。

それだから、おんなは、かしらに権威けんいのしるしをかぶるべきである。それは天使てんしたちのためでもある。
1 1 Corinthians コリント人への第一の手紙 11 11 πλην ουτε ανηρ χωρις γυναικος ουτε γυνη χωρις ανδρος εν κυριω
しかし、主にあっては、男なくして女もなく、男なくして女でもない。

Nevertheless, neither is the woman without the man, nor the man without the woman, in the Lord.
それにもかかわらず。男性のいない女性もそうです。女のいない男も。主にあります。

ただ、しゅにあっては、おとこなしにはおんなはないし、おんななしにはおとこはない。