へブル・ギリシャ語版、英語、口語訳比較

検索条件 : 
書名(E) 書名(J) テキスト(比較)
1 1 Corinthians コリント人への第一の手紙 11 22 μη γαρ οικιας ουκ εχετε εις το εσθιειν και πινειν η της εκκλησιας του θεου καταφρονειτε και καταισχυνετε τους μη εχοντας τι υμιν ειπω επαινεσω υμας εν τουτω ουκ επαινω
あなたには、食べたり飲んだりする家も、神の教会もありません。

What, have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and put them to shame that have not? What shall I say to you? shall I praise you? In this I praise you not.
何。あなたがたは食べたり飲んだりする家を持っていないのですか。あるいは神の教会を軽んじる。持っていない者を恥じさせるのか。私はあなたに何を言うべきですか?褒めましょうか?これで私はあなたをほめたたえません。

あなたがたには、いをするいえがないのか。それとも、かみ教会きょうかいかろんじ、まずしい人々ひとびとをはずかしめるのか。わたしはあなたがたにたいして、なんとおうか。あなたがたを、ほめようか。このことでは、ほめるわけにはいかない。
1 1 Corinthians コリント人への第一の手紙 11 23 εγω γαρ παρελαβον απο του κυριου ο και παρεδωκα υμιν οτι ο κυριος ιησους εν τη νυκτι η παρεδιδοτο ελαβεν αρτον
私は主から受け取り、それを私に届けたからです。主イエスは夜にパンを受け取りました。

For I received of the Lord that which also I delivered unto you, that the Lord Jesus in the night in which he was betrayed took bread;
私はあなたがたに届けたものを主から受け取ったからです。主イエスが裏切られた夜にパンをとられたこと。

わたしは、しゅからけたことを、また、あなたがたにつたえたのである。すなわち、しゅイエスは、わたされる、パンをとり、
1 1 Corinthians コリント人への第一の手紙 11 24 και ευχαριστησας εκλασεν και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο μου εστιν το σωμα το υπερ υμων κλωμενον τουτο ποιειτε εις την εμην αναμνησιν
そしてあなたは感謝しました、彼は叫んで言った、「取って、食べて、これは私の体です。

and when he had given thanks, he brake it, and said, This is my body, which is for you: this do in remembrance of me.
そして彼が感謝したとき。彼はそれを壊します。そして、言いました。これが私の体です。これはあなたのためです:これは私を記念して行います。

感謝かんしゃしてこれをさき、そしてわれた、「これはあなたがたのための、わたしのからだである。わたしを記念きねんするため、このようにおこないなさい」。
1 1 Corinthians コリント人への第一の手紙 11 25 ωσαυτως και το ποτηριον μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εστιν εν τω εμω αιματι τουτο ποιειτε οσακις αν πινητε εις την εμην αναμνησιν
同様に夕食後のカップはこのカップに新約聖書は私の血の中にあると言っていますあなたが私の記念に飲んだらどうしますか

In like manner also the cup, after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood: this do, as often as ye drink [it], in remembrance of me.
カップも同様。夕食後。と言っています。この杯は私の血による新しい契約です。飲むたびに。私を偲んで。

食事しょくじののち、さかずきをもおなじようにしてわれた、「このさかずきは、わたしのによるあたらしい契約けいやくである。むたびに、わたしの記念きねんとして、このようにおこないなさい」。
1 1 Corinthians コリント人への第一の手紙 11 26 οσακις γαρ αν εσθιητε τον αρτον τουτον και το ποτηριον τουτο πινητε τον θανατον του κυριου καταγγελλετε αχρις ου αν ελθη
もしあなたがこのパンを食べ、この杯を飲むなら、何も言わずに主の死を報告しなさい.

For as often as ye eat this bread, and drink the cup, ye proclaim the Lord's death till he come.
このパンを食べるたびに。そしてカップを飲みます。あなたがたは、主が来られるまで、主の死を告げ知らせる。

だから、あなたがたは、このパンをしょくし、このさかずきむごとに、それによって、しゅがこられるときいたるまで、しゅらせるのである。