# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1 Corinthians | コリント人への第一の手紙 | 15 | 9 | εγω γαρ ειμι ο ελαχιστος των αποστολων ος ουκ ειμι ικανος καλεισθαι αποστολος διοτι εδιωξα την εκκλησιαν του θεου 私は使徒の中で最も小さい者であり、神の教会を追放したので、使徒と呼ばれるにふさわしくありません。 For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God. 私は使徒の中で最も小さいからです。使徒と呼ぶにふさわしくありません。私が神の教会を迫害したからです。 実際わたしは、神の教会を迫害したのであるから、使徒たちの中でいちばん小さい者であって、使徒と呼ばれる値うちのない者である。 |
1 | 1 Corinthians | コリント人への第一の手紙 | 15 | 10 | χαριτι δε θεου ειμι ο ειμι και η χαρις αυτου η εις εμε ου κενη εγενηθη αλλα περισσοτερον αυτων παντων εκοπιασα ουκ εγω δε αλλ η χαρις του θεου η συν εμοι 神の恵みによって私は存在し、神の恵みは私の中で創造されましたが、これらすべてのことよりも、私は苦労しましたが、私ではなく、神の恵みが私と共にあります But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not found vain; but I labored more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me. しかし、神の恩寵によって、私は今の私になりました。しかし、私は彼ら全員よりも豊かに働きました。しかし、私ではなく、私と共にいた神の恵みです。 しかし、神の恵みによって、わたしは今日あるを得ているのである。そして、わたしに賜わった神の恵みはむだにならず、むしろ、わたしは彼らの中のだれよりも多く働いてきた。しかしそれは、わたし自身ではなく、わたしと共にあった神の恵みである。 |
1 | 1 Corinthians | コリント人への第一の手紙 | 15 | 11 | ειτε ουν εγω ειτε εκεινοι ουτως κηρυσσομεν και ουτως επιστευσατε 私か彼らがそう説教し、そう信じているかのどちらか Whether then [it be] I or they, so we preach, and so ye believed. では、私であろうと彼らであろうと。だから私たちは説教します。それであなたがたは信じた。 とにかく、わたしにせよ彼らにせよ、そのように、わたしたちは宣べ伝えており、そのように、あなたがたは信じたのである。 |
1 | 1 Corinthians | コリント人への第一の手紙 | 15 | 12 | ει δε χριστος κηρυσσεται οτι εκ νεκρων εγηγερται πως λεγουσιν τινες εν υμιν οτι αναστασις νεκρων ουκ εστιν 彼らが言うように、キリストは死からよみがえったと宣言されています、あなたは死者の復活はないと信じています Now if Christ is preached that he hath been raised from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead? さて、もしキリストが死からよみがえられたと宣べ伝えられているなら。あなたがたの中に、死者の復活はないと言う人がいるのはどうしてですか。 さて、キリストは死人の中からよみがえったのだと宣べ伝えられているのに、あなたがたの中のある者が、死人の復活などはないと言っているのは、どうしたことか。 |
1 | 1 Corinthians | コリント人への第一の手紙 | 15 | 13 | ει δε αναστασις νεκρων ουκ εστιν ουδε χριστος εγηγερται そして、死者の復活も、キリストの復活もありません But if there is no resurrection of the dead, neither hath Christ been raised: しかし、死者の復活がなければ。キリストもよみがえられなかった: もし死人の復活がないならば、キリストもよみがえらなかったであろう。 |