# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1 Corinthians | コリント人への第一の手紙 | 15 | 19 | ει εν τη ζωη ταυτη ηλπικοτες εσμεν εν χριστω μονον ελεεινοτεροι παντων ανθρωπων εσμεν この人生では私たちは希望を持っていますが、キリストにあって私たちはすべての人の中で最も慈悲深いです If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable. 私たちがこの人生でキリストだけを望んでいたなら。私たちはすべての人の中で最も哀れです。 もしわたしたちが、この世の生活でキリストにあって単なる望みをいだいているだけだとすれば、わたしたちは、すべての人の中で最もあわれむべき存在となる。 |
1 | 1 Corinthians | コリント人への第一の手紙 | 15 | 20 | νυνι δε χριστος εγηγερται εκ νεκρων απαρχη των κεκοιμημενων εγενετο 今、キリストは死からよみがえり、眠った人々の初めからよみがえられました But now hath Christ been raised from the dead, the firstfruits of them that are asleep. しかし今、キリストは死からよみがえりました。眠っているそれらの初穂。 しかし事実、キリストは眠っている者の初穂として、死人の中からよみがえったのである。 |
1 | 1 Corinthians | コリント人への第一の手紙 | 15 | 21 | επειδη γαρ δι ανθρωπου ο θανατος και δι ανθρωπου αναστασις νεκρων 死は人によるものであり、死者の復活は人によるものだからです。 For since by man [came] death, by man [came] also the resurrection of the dead. 人によって死が[来た]からです。人による死者の復活も。 それは、死がひとりの人によってきたのだから、死人の復活もまた、ひとりの人によってこなければならない。 |
1 | 1 Corinthians | コリント人への第一の手紙 | 15 | 22 | ωσπερ γαρ εν τω αδαμ παντες αποθνησκουσιν ουτως και εν τω χριστω παντες ζωοποιηθησονται アダムにおいてすべての人が死ぬように、キリストにおいてすべての人が生かされるからです For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive. アダムのように、すべてが死ぬからです。同様に、キリストにおいても、すべての人が生かされます。 アダムにあってすべての人が死んでいるのと同じように、キリストにあってすべての人が生かされるのである。 |
1 | 1 Corinthians | コリント人への第一の手紙 | 15 | 23 | εκαστος δε εν τω ιδιω ταγματι απαρχη χριστος επειτα οι χριστου εν τη παρουσια αυτου そしてそれぞれ同じ順序で、最初にキリスト、次に彼の前にいるキリスト But each in his own order: Christ the firstfruits; then they that are Christ's, at his coming. しかし、それぞれ独自の順序で:キリストは初穂です。それから彼らはキリストのものです。彼が来るとき。 ただ、各自はそれぞれの順序に従わねばならない。最初はキリスト、次に、主の来臨に際してキリストに属する者たち、 |