# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1 Corinthians | コリント人への第一の手紙 | 16 | 16 | ινα και υμεις υποτασσησθε τοις τοιουτοις και παντι τω συνεργουντι και κοπιωντι あなたも、協力して働く人々にそのようなすべてのものに服従するように that ye also be in subjection unto such, and to every one that helpeth in the work and laboreth. あなたがたもそのようなものに服従しなければなりません。そして、仕事を手伝い、苦労するすべての人に。 どうか、このような人々と、またすべて彼らと共に働き共に労する人々とに、従ってほしい。 |
1 | 1 Corinthians | コリント人への第一の手紙 | 16 | 17 | χαιρω δε επι τη παρουσια στεφανα και φουρτουνατου και αχαικου οτι το υμων υστερημα ουτοι ανεπληρωσαν また、スティーブンとフルトゥナトスとアカエクスの存在を喜んでいます。 And I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they supplied. そして、ステファナスとフォルトゥナトゥスとアカイコスの到来を喜んでいます。 わたしは、ステパナとポルトナトとアカイコとがきてくれたのを喜んでいる。彼らはあなたがたの足りない所を満たし、 |
1 | 1 Corinthians | コリント人への第一の手紙 | 16 | 18 | ανεπαυσαν γαρ το εμον πνευμα και το υμων επιγινωσκετε ουν τους τοιουτους 彼らは休んだ 一つの霊と男が彼らを作ったから For they refreshed my spirit and yours: acknowledge ye therefore them that are such. 彼らは私の精神とあなたの精神をリフレッシュしたからです。 わたしの心とあなたがたの心とを、安らかにしてくれた。こうした人々は、重んじなければならない。 |
1 | 1 Corinthians | コリント人への第一の手紙 | 16 | 19 | ασπαζονται υμας αι εκκλησιαι της ασιας ασπαζονται υμας εν κυριω πολλα ακυλας και πρισκιλλα συν τη κατ οικον αυτων εκκλησια アジアの諸教会、特にアキラ教会とプリシラ教会、そして彼らのホームチャーチがあなたを受け入れています。 The churches of Asia salute you. Aquila and Prisca salute you much in the Lord, with the church that is in their house. アジアの諸教会はあなたに敬意を表します。アキラとプリスカは主にあってあなたに敬意を表します。彼らの家にある教会と。 アジヤの諸教会から、あなたがたによろしく。アクラとプリスカとその家の教会から、主にあって心からよろしく。 |
1 | 1 Corinthians | コリント人への第一の手紙 | 16 | 20 | ασπαζονται υμας οι αδελφοι παντες ασπασασθε αλληλους εν φιληματι αγιω 兄弟はあなたをすべて抱きしめます、キスで抱き合ってください、聖人 All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss. 兄弟の皆さん、よろしくお願いします。聖なるキスでお互いに敬礼してください。 すべての兄弟たちから、よろしく。あなたがたも互に、きよい接吻をもってあいさつをかわしなさい。 |