へブル・ギリシャ語版、英語、口語訳比較

検索条件 : 
書名(E) 書名(J) テキスト(比較)
1 2 Corinthians コリント人への第二の手紙 1 2 χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
私たちの父であり主であるイエス・キリストからの恵みと平和

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
私たちの父なる神と主イエス・キリストからあなたに恵みと平安がありますように。

わたしたちのちちなるかみしゅイエス・キリストから、めぐみと平安へいあんとが、あなたがたにあるように。
1 2 Corinthians コリント人への第二の手紙 1 3 ευλογητος ο θεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου ο πατηρ των οικτιρμων και θεος πασης παρακλησεως
私たちの主イエス・キリストの神であり父である祝福あれ慈悲の父でありすべての祈りの神である

Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort;
私たちの主イエス・キリストの神であり父であることが祝福されますように。憐れみの父であり、すべての慰めの神。

ほむべきかな、わたしたちのしゅイエス・キリストのちちなるかみ、あわれみぶかちちなぐさめにちたるかみ
1 2 Corinthians コリント人への第二の手紙 1 4 ο παρακαλων ημας επι παση τη θλιψει ημων εις το δυνασθαι ημας παρακαλειν τους εν παση θλιψει δια της παρακλησεως ης παρακαλουμεθα αυτοι υπο του θεου
私たちの力で私たちのすべての苦しみの中で私たちに懇願する彼は、彼女の嘆願を通してすべての苦しみの中で彼らに懇願します私たちは神の下で彼らに懇願します

who comforteth us in all our affliction, that we may be able to comfort them that are in any affliction, through the comfort wherewith we ourselves are comforted of God.
私たちのすべての苦しみの中で私たちを慰めてくださいます。苦難にある人々を慰めることができるように。私たち自身が神から慰められる慰めを通して。

かみは、いかなる患難かんなんなかにいるときでもわたしたちをなぐさめてくださり、また、わたしたち自身じしんも、かみなぐさめていただくそのなぐさめをもって、あらゆる患難かんなんなかにある人々ひとびとなぐさめることができるようにしてくださるのである。
1 2 Corinthians コリント人への第二の手紙 1 5 οτι καθως περισσευει τα παθηματα του χριστου εις ημας ουτως δια χριστου περισσευει και η παρακλησις ημων
キリストの苦しみが私たちの内に満ちあふれているように、私たちの祈りもキリストを通して満ちあふれています。

For as the sufferings of Christ abound unto us, even so our comfort also aboundeth through Christ.
キリストの苦しみが私たちに満ちているからです。とはいえ、私たちの慰めもまた、キリストによって満ち溢れています。

それは、キリストの苦難くなんがわたしたちにちあふれているように、わたしたちのけるなぐさめもまた、キリストによってちあふれているからである。
1 2 Corinthians コリント人への第二の手紙 1 6 ειτε δε θλιβομεθα υπερ της υμων παρακλησεως και σωτηριας της ενεργουμενης εν υπομονη των αυτων παθηματων ων και ημεις πασχομεν ειτε παρακαλουμεθα υπερ της υμων παρακλησεως και σωτηριας και η ελπις ημων βεβαια υπερ υμων
私たちは嘆願と救いを超えて悲しみ、これらの苦しみを忍耐して行動し、苦しむか、嘆願と救いを超えて嘆願し、私たちの希望は確かに私たちを超えています

But whether we are afflicted, it is for your comfort and salvation; or whether we are comforted, it is for your comfort, which worketh in the patient enduring of the same sufferings which we also suffer:
しかし、私たちが苦しんでいるかどうか。それはあなたの慰めと救いのためです。または私たちが慰められるかどうか。それはあなたの快適さのためです。これは、私たちも苦しんでいるのと同じ苦しみに耐えている患者に働きかけます。

わたしたちが患難かんなんうなら、それはあなたがたのなぐさめとすくいとのためであり、なぐさめをけるなら、それはあなたがたのなぐさめのためであって、そのなぐさめは、わたしたちがけているのとおな苦難くなんえさせるちからとなるのである。