へブル・ギリシャ語版、英語、口語訳比較

検索条件 : 
書名(E) 書名(J) テキスト(比較)
1 2 Corinthians コリント人への第二の手紙 1 7 ειδοτες οτι ωσπερ κοινωνοι εστε των παθηματων ουτως και της παρακλησεως
あなたが苦しみと祈りの参加者であることを見て、

and our hope for you is stedfast; knowing that, as ye are partakers of the sufferings, so also are ye of the comfort.
そして、あなたへの私たちの希望は揺るぎません。知っています。あなたがたは苦しみにあずかっているからです。あなたがたも同じように慰められています。

だから、あなたがたにたいしていだいているわたしたちののぞみは、うごくことがない。あなたがたが、わたしたちととも苦難くなんにあずかっているように、なぐさめにもともにあずかっていることをっているからである。
1 2 Corinthians コリント人への第二の手紙 1 8 ου γαρ θελομεν υμας αγνοειν αδελφοι υπερ της θλιψεως ημων της γενομενης ημιν εν τη ασια οτι καθ υπερβολην εβαρηθημεν υπερ δυναμιν ωστε εξαπορηθηναι ημας και του ζην
兄弟の皆さん、アジアで私たちに起こっていることに対する私たちの悲しみをお知らせしたいと思います。

For we would not have you ignorant, brethren, concerning our affliction which befell [us] in Asia, that we were weighed down exceedingly, beyond our power, insomuch that we despaired even of life:
私たちはあなたが無知であることはありません。兄弟。アジアで[私たち]に降りかかった私たちの苦しみについて。私たちが非常に重くのしかかっていたこと。私たちの力を超えています。私たちは人生にさえ絶望したほどです:

兄弟きょうだいたちよ。わたしたちがアジヤでった患難かんなんを、らずにいてもらいたくない。わたしたちは極度きょくどに、えられないほど圧迫あっぱくされて、きるのぞみをさえうしなってしまい、
1 2 Corinthians コリント人への第二の手紙 1 9 αλλα αυτοι εν εαυτοις το αποκριμα του θανατου εσχηκαμεν ινα μη πεποιθοτες ωμεν εφ εαυτοις αλλ επι τω θεω τω εγειροντι τους νεκρους
しかし、私たちは死の前夜に、自分自身だけでなく死者の神を信じるようになりました

yea, we ourselves have had the sentence of death within ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God who raiseth the dead:
はい。私たち自身が自分の中で死の宣告を受けました。自分自身を信頼してはならないということです。しかし、死者をよみがえらせる神において:

こころのうちで覚悟かくごし、自分じぶん自身じしんたのみとしないで、死人しにんをよみがえらせてくださるかみたのみとするにいたった。
1 2 Corinthians コリント人への第二の手紙 1 10 ος εκ τηλικουτου θανατου ερρυσατο ημας και ρυεται εις ον ηλπικαμεν οτι και ετι ρυσεται
最後の死から私たちに降り注ぎ、降り注ぐ

who delivered us out of so great a death, and will deliver: on whom we have set our hope that he will also still deliver us;
私たちを大きな死から救ってくれた人。そして救い出します:彼がまだ私たちを救い出してくれるという希望を私たちが設定した人。

かみはこのような危険きけんから、わたしたちをすくしてくださった、またすくしてくださるであろう。わたしたちは、かみ今後こんごすくしてくださることをのぞんでいる。
1 2 Corinthians コリント人への第二の手紙 1 11 συνυπουργουντων και υμων υπερ ημων τη δεησει ινα εκ πολλων προσωπων το εις ημας χαρισμα δια πολλων ευχαριστηθη υπερ ημων
同僚と私たちのおかげで、彼女に感謝します

ye also helping together on our behalf by your supplication; that, for the gift bestowed upon us by means of many, thanks may be given by many persons on our behalf.
あなたがたはまた、あなたの嘆願によって私たちに代わって一緒に助けます。それ。多くの人によって私たちに与えられた贈り物のために。私たちに代わって多くの人から感謝が寄せられるかもしれません。

そして、あなたがたもまたいのりをもって、ともどもに、わたしたちをたすけてくれるであろう。これはおおくの人々ひとびとねがいによりわたしたちにたまわっためぐみについて、おおくのひと感謝かんしゃをささげるようになるためである。