# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | 2 Corinthians | コリント人への第二の手紙 | 1 | 17 | τουτο ουν βουλευομενος μη τι αρα τη ελαφρια εχρησαμην η α βουλευομαι κατα σαρκα βουλευομαι ινα η παρ εμοι το ναι ναι και το ου ου 私は喜んでそれを軽々しく使わないで、私は肉体的に喜んでいます、私は喜んでいます When I therefore was thus minded, did I show fickleness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be the yea yea and the nay nay? だから私はそのように考えていました。私は気まぐれを示しましたか?または私が意図するもの。私は肉に従って意図しますか。私と一緒に、はいはいといやいやがあるはずですか? この計画を立てたのは、軽率なことであったであろうか。それとも、自分の計画を肉の思いによって計画したため、わたしの「しかり、しかり」が同時に「否、否」であったのだろうか。 |
1 | 2 Corinthians | コリント人への第二の手紙 | 1 | 18 | πιστος δε ο θεος οτι ο λογος ημων ο προς υμας ουκ εγενετο ναι και ου 神は忠実であり、あなたへの私たちの言葉は実現しませんでした But as God is faithful, our word toward you is not yea and nay. しかし、神は忠実です。あなたに対する私たちの言葉は、イエスとノーではありません。 神の真実にかけて言うが、あなたがたに対するわたしの言葉は、「しかり」と同時に「否」というようなものではない。 |
1 | 2 Corinthians | コリント人への第二の手紙 | 1 | 19 | ο γαρ του θεου υιος ιησους χριστος ο εν υμιν δι ημων κηρυχθεις δι εμου και σιλουανου και τιμοθεου ουκ εγενετο ναι και ου αλλα ναι εν αυτω γεγονεν 神の子、イエス・キリスト、私たちの名において、あなたは私とシルアヌスとティモテウスによって説教されました。 For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, [even] by me and Silvanus and Timothy, was not yea and nay, but in him is yea. 神の御子のために。イエス・キリスト。私たちによってあなたがたの間で説教された人です。 [さえ]私とシルバヌスとティモシーによって。そうではありませんでした。しかし、彼の中ではいです。 なぜなら、わたしたち、すなわち、わたしとシルワノとテモテとが、あなたがたに宣べ伝えた神の子キリスト・イエスは、「しかり」となると同時に「否」となったのではない。そうではなく、「しかり」がイエスにおいて実現されたのである。 |
1 | 2 Corinthians | コリント人への第二の手紙 | 1 | 20 | οσαι γαρ επαγγελιαι θεου εν αυτω το ναι και εν αυτω το αμην τω θεω προς δοξαν δι ημων あなたは私たちを通して栄光のために神へのこのイエスとこのアーメンの神の約束です For how many soever be the promises of God, in him is the yea: wherefore also through him is the Amen, unto the glory of God through us. どれほど多くの神の約束があるのでしょう。彼の中に年があります。したがって、彼を通してアーメンもあります。私たちを通して神の栄光へ。 なぜなら、神の約束はことごとく、彼において「しかり」となったからである。だから、わたしたちは、彼によって「アァメン」と唱えて、神に栄光を帰するのである。 |
1 | 2 Corinthians | コリント人への第二の手紙 | 1 | 21 | ο δε βεβαιων ημας συν υμιν εις χριστον και χρισας ημας θεος そして、キリストと私たちの恵みの神への私たちの信仰を保証してくださる方 Now he that establisheth us with you in Christ, and anointed us, is God; 今、私たちをキリストにあってあなたと共に確立してくださる方です。そして私たちに油をそそぎました。神です。 あなたがたと共にわたしたちを、キリストのうちに堅くささえ、油をそそいで下さったのは、神である。 |