# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | 2 Corinthians | コリント人への第二の手紙 | 3 | 1 | αρχομεθα παλιν εαυτους συνιστανειν {VAR1: ει } {VAR2: η } μη χρηζομεν ως τινες συστατικων επιστολων προς υμας η εξ υμων συστατικων {VAR1: и } {VAR2: η} 自分たちへの手紙の構成要素として、または構成員からの構成要素としてそれらを使用しないでください。 Are we beginning again to commend ourselves? or need we, as do some, epistles of commendation to you or from you? 私たちは再び自分自身を称賛し始めていますか?または私たちが必要です。一部のように。あなたへの、またはあなたからの称賛の手紙? わたしたちは、またもや、自己推薦をし始めているのだろうか。それとも、ある人々のように、あなたがたにあてた、あるいは、あなたがたからの推薦状が必要なのだろうか。 |
1 | 2 Corinthians | コリント人への第二の手紙 | 3 | 2 | η επιστολη ημων υμεις εστε εγγεγραμμενη εν ταις καρδιαις ημων γινωσκομενη και αναγινωσκομενη υπο παντων ανθρωπων あなたが私たちの心の中に書かれている私たちの手紙は、すべての人の下で知られ、新たにされています Ye are our epistle, written in our hearts, known and read of all men; あなたがたは私たちの手紙です。私たちの心の中に書かれています。すべての人に知られ、読まれています。 わたしたちの推薦状は、あなたがたなのである。それは、わたしたちの心にしるされていて、すべての人に知られ、かつ読まれている。 |
1 | 2 Corinthians | コリント人への第二の手紙 | 3 | 3 | φανερουμενοι οτι εστε επιστολη χριστου διακονηθεισα υφ ημων εγγεγραμμενη ου μελανι αλλα πνευματι θεου ζωντος ουκ εν πλαξιν λιθιναις αλλ εν πλαξιν καρδιας σαρκιναις あなたは私たちに仕えたキリストの手紙であり、インクで書かれていますが、神の霊は生きていて、石の心ではなく、肉の心にあることを明らかにしています being made manifest that ye are an epistle of Christ, ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in tables [that are] hearts of flesh. あなたがキリストの手紙であることを明らかにされています。私たちによって奉仕されました。インクで書かれていません。しかし、生ける神の御霊によって。石のテーブルではありません。しかし、食卓には肉の心があります。 そして、あなたがたは自分自身が、わたしたちから送られたキリストの手紙であって、墨によらず生ける神の霊によって書かれ、石の板にではなく人の心の板に書かれたものであることを、はっきりとあらわしている。 |
1 | 2 Corinthians | コリント人への第二の手紙 | 3 | 4 | πεποιθησιν δε τοιαυτην εχομεν δια του χριστου προς τον θεον そして、私たちがキリストを通して神に対して持っているそのような信念 And such confidence have we through Christ to God-ward: そして、私たちはキリストを通して神に仕えるために、そのような確信を持っています: こうした確信を、わたしたちはキリストにより神に対していだいている。 |
1 | 2 Corinthians | コリント人への第二の手紙 | 3 | 5 | ουχ οτι ικανοι εσμεν αφ εαυτων λογισασθαι τι ως εξ εαυτων αλλ η ικανοτης ημων εκ του θεου 私たちが自分自身に能力があるということは、私たち自身のものであると考えられているのではなく、私たちの能力は神からのものです not that we are sufficient of ourselves, to account anything as from ourselves; but our sufficiency is from God; 私たちが自分自身で十分であるというわけではありません。自分自身からのものとして何かを説明する。しかし、私たちの十分性は神からのものです。 もちろん、自分自身で事を定める力が自分にある、と言うのではない。わたしたちのこうした力は、神からきている。 |