# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | 2 Corinthians | コリント人への第二の手紙 | 4 | 3 | ει δε και εστιν κεκαλυμμενον το ευαγγελιον ημων εν τοις απολλυμενοις εστιν κεκαλυμμενον 私たちの福音は、離れ離れになっている人々の間でベールに包まれています。 And even if our gospel is veiled, it is veiled in them that perish: そして、たとえ私たちの福音が覆い隠されていても。滅びる者たちの中に覆い隠されています。 もしわたしたちの福音がおおわれているなら、滅びる者どもにとっておおわれているのである。 |
1 | 2 Corinthians | コリント人への第二の手紙 | 4 | 4 | εν οις ο θεος του αιωνος τουτου ετυφλωσεν τα νοηματα των απιστων εις το μη αυγασαι αυτοις τον φωτισμον του ευαγγελιου της δοξης του χριστου ος εστιν εικων του θεου この時代の神は、神の御子であるキリストの栄光の福音の光を彼らに与えないことで、不信者の心をくらませてきたからです。 in whom the god of this world hath blinded the minds of the unbelieving, that the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God, should not dawn [upon them] . この世界の神が不信者の心をくらませたのです。それはキリストの栄光の福音の光です。神の像は誰ですか。 [彼らに]明けてはならない。 彼らの場合、この世の神が不信の者たちの思いをくらませて、神のかたちであるキリストの栄光の福音の輝きを、見えなくしているのである。 |
1 | 2 Corinthians | コリント人への第二の手紙 | 4 | 5 | ου γαρ εαυτους κηρυσσομεν αλλα χριστον ιησουν κυριον εαυτους δε δουλους υμων δια ιησουν 自分自身を説教するのではなく、キリストを私たちの主とし、私たちのしもべとしましょう For we preach not ourselves, but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants for Jesus' sake. 説教するのは自分自身ではないからです。しかし、主としてのキリスト・イエス。そして私たちは、イエスのためにあなたのしもべです。 しかし、わたしたちは自分自身を宣べ伝えるのではなく、主なるキリスト・イエスを宣べ伝える。わたしたち自身は、ただイエスのために働くあなたがたの僕にすぎない。 |
1 | 2 Corinthians | コリント人への第二の手紙 | 4 | 6 | οτι ο θεος ο ειπων εκ σκοτους φως λαμψαι ος ελαμψεν εν ταις καρδιαις ημων προς φωτισμον της γνωσεως της δοξης του θεου εν προσωπω ιησου χριστου 闇の中から語られた神が私たちの心に光を輝かせ、イエス・キリストの顔にある神の栄光の知識を照らしてくださいました. Seeing it is God, that said, Light shall shine out of darkness, who shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. それを見るのは神です。と言った。光は暗闇から輝きます。私たちの心の中で輝いていた人。イエス・キリストの顔にある神の栄光の知識の光を与えること。 「やみの中から光が照りいでよ」と仰せになった神は、キリストの顔に輝く神の栄光の知識を明らかにするために、わたしたちの心を照して下さったのである。 |
1 | 2 Corinthians | コリント人への第二の手紙 | 4 | 7 | εχομεν δε τον θησαυρον τουτον εν οστρακινοις σκευεσιν ινα η υπερβολη της δυναμεως η του θεου και μη εξ ημων そして、カキにはこの宝物があります。力の過剰は神によるものであり、私たちによるものではないと考えてください。 But we have this treasure in earthen vessels, that the exceeding greatness of the power may be of God, and not from ourselves; しかし、私たちは土器の中にこの宝を持っています。その圧倒的な力が神のものであるように。私たち自身からではありません。 しかしわたしたちは、この宝を土の器の中に持っている。その測り知れない力は神のものであって、わたしたちから出たものでないことが、あらわれるためである。 |