# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | 2 Corinthians | コリント人への第二の手紙 | 4 | 13 | εχοντες δε το αυτο πνευμα της πιστεως κατα το γεγραμμενον επιστευσα διο ελαλησα και ημεις πιστευομεν διο και λαλουμεν 書かれたものに同じ信仰の精神を持っている But having the same spirit of faith, according to that which is written, I believed, and therefore did I speak; we also believe, and therefore also we speak; しかし、同じ信仰の精神を持っています。書かれているとおりです。私は信じていた。したがって、私は話しました。私たちも信じています。したがって、私たちも話します。 「わたしは信じた。それゆえに語った」としるしてあるとおり、それと同じ信仰の霊を持っているので、わたしたちも信じている。それゆえに語るのである。 |
1 | 2 Corinthians | コリント人への第二の手紙 | 4 | 14 | ειδοτες οτι ο εγειρας τον κυριον ιησουν και ημας δια ιησου εγερει και παραστησει συν υμιν 主が主をよみがえらせ、私たちを通してイエスがよみがえり、私たちと共に示されたのを見てください。 knowing that he that raised up the Lord Jesus shall raise up us also with Jesus, and shall present us with you. 主イエスをよみがえらせた方が、イエスとともに私たちもよみがえらせることを知っています。そして私たちにあなたを紹介します。 それは、主イエスをよみがえらせたかたが、わたしたちをもイエスと共によみがえらせ、そして、あなたがたと共にみまえに立たせて下さることを、知っているからである。 |
1 | 2 Corinthians | コリント人への第二の手紙 | 4 | 15 | τα γαρ παντα δι υμας ινα η χαρις πλεονασασα δια των πλειονων την ευχαριστιαν περισσευση εις την δοξαν του θεου すべてのことはあなたのおかげです。恵みは多数のためにあふれ、感謝は神の栄光にあふれています。 For all things [are] for your sakes, that the grace, being multiplied through the many, may cause the thanksgiving to abound unto the glory of God. すべてはあなたのためです。その恵み。多くのものを通して乗算されています。感謝が神の栄光に満ちあふれますように。 すべてのことは、あなたがたの益であって、恵みがますます多くの人に増し加わるにつれ、感謝が満ちあふれて、神の栄光となるのである。 |
1 | 2 Corinthians | コリント人への第二の手紙 | 4 | 16 | διο ουκ εκκακουμεν αλλ ει και ο εξω ημων ανθρωπος διαφθειρεται αλλ ο εσωθεν ανακαινουται ημερα και ημερα 私たちは腐敗しませんが、私たちの外的な人でさえ腐敗しますが、私たちの内なる人は日々更新されます Wherefore we faint not; but though our outward man is decaying, yet our inward man is renewed day by day. したがって、気絶することはありません。しかし、私たちの外側の人は腐敗しています。それでも、私たちの内なる人は日々更新されています。 だから、わたしたちは落胆しない。たといわたしたちの外なる人は滅びても、内なる人は日ごとに新しくされていく。 |
1 | 2 Corinthians | コリント人への第二の手紙 | 4 | 17 | το γαρ παραυτικα ελαφρον της θλιψεως ημων καθ υπερβολην εις υπερβολην αιωνιον βαρος δοξης κατεργαζεται ημιν 私たちの悲しみの軽さ、栄光の永遠の重みが私たちによって持ち上げられているからです。 For our light affliction, which is for the moment, worketh for us more and more exceedingly an eternal weight of glory; 私たちの軽い苦しみのために。これは今のところです。栄光の永遠の重みがますます私たちのために働いています。 なぜなら、このしばらくの軽い患難は働いて、永遠の重い栄光を、あふれるばかりにわたしたちに得させるからである。 |