# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | 2 Corinthians | コリント人への第二の手紙 | 3 | 6 | ος και ικανωσεν ημας διακονους καινης διαθηκης ου γραμματος αλλα πνευματος το γαρ γραμμα αποκτεινει το δε πνευμα ζωοποιει そして私たち、新約聖書の牧師たちを満足させてください。文字ではなく、精神で満たしてください。 who also made us sufficient as ministers of a new covenant; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life. 彼はまた、私たちを新しい契約の奉仕者として十分なものにしました。手紙のものではありません。しかし、精神の:手紙は殺します。しかし、霊は命を与えます。 神はわたしたちに力を与えて、新しい契約に仕える者とされたのである。それは、文字に仕える者ではなく、霊に仕える者である。文字は人を殺し、霊は人を生かす。 |
1 | 2 Corinthians | コリント人への第二の手紙 | 3 | 7 | ει δε η διακονια του θανατου εν γραμμασιν εντετυπωμενη εν λιθοις εγενηθη εν δοξη ωστε μη δυνασθαι ατενισαι τους υιους ισραηλ εις το προσωπον μωσεως δια την δοξαν του προσωπου αυτου την καταργουμενην そして、石に刻まれた文字による死の務めは栄光の中で行われたので、イスラエルの子供たちはモーセの顔の栄光が廃止されるのを見て、モーセの顔を見ることができませんでした。 But if the ministration of death, written, [and] engraven on stones, came with glory, so that the children of Israel could not look stedfastly upon the face of Moses for the glory of his face; which [glory] was passing away: しかし、死の省なら。書いた。 [そして]石に刻まれています。栄光と共にやってきた。イスラエルの人々が、モーセの顔の栄光を求めて、彼の顔をじっと見つめることができなかったように。その[栄光]は過ぎ去りました: もし石に彫りつけた文字による死の務が栄光のうちに行われ、そのためイスラエルの子らは、モーセの顔の消え去るべき栄光のゆえに、その顔を見つめることができなかったとすれば、 |
1 | 2 Corinthians | コリント人への第二の手紙 | 3 | 8 | πως ουχι μαλλον η διακονια του πνευματος εσται εν δοξη いいえ、むしろ、霊の働きは栄光に満ちています how shall not rather the ministration of the spirit be with glory? むしろ、霊の奉仕が栄光を帯びていないでしょうか? まして霊の務は、はるかに栄光あるものではなかろうか。 |
1 | 2 Corinthians | コリント人への第二の手紙 | 3 | 9 | ει γαρ η διακονια της κατακρισεως δοξα πολλω μαλλον περισσευει η διακονια της δικαιοσυνης εν δοξη 断罪の務めは、義の務めよりも栄光に満ちているからです。 For if the ministration of condemnation hath glory, much rather doth the ministration of righteousness exceed in glory. 断罪の働きに栄光があるなら。むしろ、義の奉仕は栄光において勝っています。 もし罪を宣告する務が栄光あるものだとすれば、義を宣告する務は、はるかに栄光に満ちたものである。 |
1 | 2 Corinthians | コリント人への第二の手紙 | 3 | 10 | και γαρ ουδε δεδοξασται το δεδοξασμενον εν τουτω τω μερει ενεκεν της υπερβαλλουσης δοξης そして、栄光がありすぎるためにこの部分で発生が発生しないため For verily that which hath been made glorious hath not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasseth. まことに栄光あるものは、この点において栄光あるものとされていないからです。まさる栄光のゆえに。 そして、すでに栄光を受けたものも、この場合、はるかにまさった栄光のまえに、その栄光を失ったのである。 |