# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | 2 Corinthians | コリント人への第二の手紙 | 7 | 1 | ταυτας ουν εχοντες τας επαγγελιας αγαπητοι καθαρισωμεν εαυτους απο παντος μολυσμου σαρκος και πνευματος επιτελουντες αγιωσυνην εν φοβω θεου 愛する者よ、誓いを立てた者たちよ、肉と霊のすべての汚れから身を清め、神を恐れて聖体拝領を行ないましょう Having therefore these promises, beloved, let us cleanse ourselves from all defilement of flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God. したがって、これらの約束を持っています。愛されし者。肉と霊のすべての汚れから身を清めましょう。神を恐れて聖さを完成させる。 愛する者たちよ。わたしたちは、このような約束を与えられているのだから、肉と霊とのいっさいの汚れから自分をきよめ、神をおそれて全く清くなろうではないか。 |
1 | 2 Corinthians | コリント人への第二の手紙 | 7 | 2 | χωρησατε ημας ουδενα ηδικησαμεν ουδενα εφθειραμεν ουδενα επλεονεκτησαμεν 私たちは別れた、傷つけなかった、甘やかさなかった、私たちは利用した Open your hearts to us: we wronged no man, we corrupted no man, we took advantage of no man. 私たちに心を開いてください。私たちは誰も堕落させませんでした。私たちは誰も利用しませんでした。 どうか、わたしたちに心を開いてほしい。わたしたちは、だれにも不義をしたことがなく、だれをも破滅におとしいれたことがなく、だれからもだまし取ったことがない。 |
1 | 2 Corinthians | コリント人への第二の手紙 | 7 | 3 | ου προς κατακρισιν λεγω προειρηκα γαρ οτι εν ταις καρδιαις ημων εστε εις το συναποθανειν και συζην 非難のために私は予定されていると言います。 I say it not to condemn [you] : for I have said before, that ye are in our hearts to die together and live together. [あなた]を非難するつもりはありません。前に言ったからです。あなたがたは私たちの心の中にいて、一緒に死に、一緒に生きます。 わたしは、責めるつもりでこう言うのではない。前にも言ったように、あなたがたはわたしの心のうちにいて、わたしたちと生死を共にしているのである。 |
1 | 2 Corinthians | コリント人への第二の手紙 | 7 | 4 | πολλη μοι παρρησια προς υμας πολλη μοι καυχησις υπερ υμων πεπληρωμαι τη παρακλησει υπερπερισσευομαι τη χαρα επι παση τη θλιψει ημων 私はあなたのために多くの賛美をしています。私はあなたについて多くの自慢をしています。私は私の祈りを果たしています。私たちの悲しみにもかかわらず、私は喜びにあふれています。 Great is my boldness of speech toward you, great is my glorying on your behalf: I am filled with comfort, I overflow with joy in all our affliction. あなたに対する私の大胆なスピーチは素晴らしいです。あなたに代わって私の栄光は偉大です:私は慰めに満ちています。私はすべての苦しみの中で喜びにあふれています。 わたしはあなたがたを大いに信頼し、大いに誇っている。また、あふれるばかり慰めを受け、あらゆる患難の中にあって喜びに満ちあふれている。 |
1 | 2 Corinthians | コリント人への第二の手紙 | 7 | 5 | και γαρ ελθοντων ημων εις μακεδονιαν ουδεμιαν εσχηκεν ανεσιν η σαρξ ημων αλλ εν παντι θλιβομενοι εξωθεν μαχαι εσωθεν φοβοι 私たちがマケドニアに来たとき、私たちの体は何の安堵も感じませんでした。 For even when we were come into Macedonia our flesh had no relief, but [we were] afflicted on every side; without [were] fightings, within [were] fears. 私たちがマケドニアに来たときでさえ、私たちの肉は安堵しませんでした。しかし、[私たちは]あらゆる面で苦しんでいました。戦いなしで。恐怖の中にありました。 さて、マケドニヤに着いたとき、わたしたちの身に少しの休みもなく、さまざまの患難に会い、外には戦い、内には恐れがあった。 |