へブル・ギリシャ語版、英語、口語訳比較

検索条件 : 
書名(E) 書名(J) テキスト(比較)
1 2 Corinthians コリント人への第二の手紙 8 5 και ου καθως ηλπισαμεν αλλ εαυτους εδωκαν πρωτον τω κυριω και ημιν δια θεληματος θεου
そして私たちが望んでいたように、彼らは神の意志によって主と私たちに最初に身を委ねました

and [this], not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.
この]。私たちが望んでいたようではありません。しかし、まず彼らは自分自身を主にささげました。そして神の意志を通して私たちに。

わたしたちの希望きぼうどおりにしたばかりか、自分じぶん自身じしんをまず、かみのみこころにしたがって、しゅにささげ、また、わたしたちにもささげたのである。
1 2 Corinthians コリント人への第二の手紙 8 6 εις το παρακαλεσαι ημας τιτον ινα καθως προενηρξατο ουτως και επιτελεση εις υμας και την χαριν ταυτην
これにより、あなたは以前と同じ恵みをあなたに与えるように私たちに懇願します

Insomuch that we exhorted Titus, that as he made a beginning before, so he would also complete in you this grace also.
私たちがタイタスに勧めたほどです。彼が以前に始めたように。そうすれば、彼はまたあなたの中でこの恵みを完成させるでしょう。

そこで、この募金ぼきんをテトスがあなたがたのところで、すでにはじめた以上いじょう、またそれを完成かんせいするようにと、わたしたちはかれすすめたのである。
1 2 Corinthians コリント人への第二の手紙 8 7 αλλ ωσπερ εν παντι περισσευετε πιστει και λογω και γνωσει και παση σπουδη και τη εξ υμων εν ημιν αγαπη ινα και εν ταυτη τη χαριτι περισσευητε
しかし、すべてのものに信仰と言葉と知識とすべての学問があふれ、私たちの愛とこの恵みがあふれているように

But as ye abound in everything, [in] faith, and utterance, and knowledge, and [in] all earnestness, and [in] your love to us, [see] that ye abound in this grace also.
しかし、あなたがたはすべてに富んでいます。 [で] 信仰。と発言。そして知識。そして[で]すべての真剣。 [in] 私たちへのあなたの愛。あなたがたもこの恵みに満ちていることを確認してください。

さて、あなたがたがあらゆることがらについてんでいるように、すなわち、信仰しんこうにも言葉ことばにも知識ちしきにも、あらゆるねつじょうにも、また、あなたがたにたいするわたしたちのあいにもんでいるように、このめぐみのわざにもんでほしい。
1 2 Corinthians コリント人への第二の手紙 8 8 ου κατ επιταγην λεγω αλλα δια της ετερων σπουδης και το της υμετερας αγαπης γνησιον δοκιμαζων
私は必ずしもそうは言いませんが、他の研究とテストされる人々の誠実さのために

I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love.
私は命令によってではありません。しかし、他人の真剣さを通して、あなたの愛の誠実さを証明するように.

こうっても、わたしは命令めいれいするのではない。ただ、ひとたちのねつじょうによって、あなたがたのあい純真じゅんしんさをためそうとするのである。
1 2 Corinthians コリント人への第二の手紙 8 9 γινωσκετε γαρ την χαριν του κυριου ημων ιησου χριστου οτι δι υμας επτωχευσεν πλουσιος ων ινα υμεις τη εκεινου πτωχεια πλουτησητε
私たちの主イエス・キリストの恵みを知っているからです。

For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might become rich.
あなたがたは、私たちの主イエス・キリストの恵みを知っています。それ。彼は金持ちだったのに。しかし、あなたのために彼は貧しくなりました。彼の貧困を通してあなたがたが金持ちになるためです。

あなたがたは、わたしたちのしゅイエス・キリストのめぐみをっている。すなわち、しゅんでおられたのに、あなたがたのためにまずしくなられた。それは、あなたがたが、かれまずしさによってものになるためである。