へブル・ギリシャ語版、英語、口語訳比較

検索条件 : 
書名(E) 書名(J) テキスト(比較)
1 2 Corinthians コリント人への第二の手紙 8 20 στελλομενοι τουτο μη τις ημας μωμησηται εν τη αδροτητι ταυτη τη διακονουμενη υφ ημων
これを送られたからには、奉仕をしているこの妻の怠惰さを非難しないでください。

Avoiding this, that any man should blame us in [the matter of] this bounty which is ministered by us:
これを回避します。だれかが、わたしたちによって仕えられているこの恵みについて、わたしたちを責めるべきです。

そうしたのは、わたしたちがあつめているこの寄附きふきんのことについて、ひとにかれこれわれるのをけるためである。
1 2 Corinthians コリント人への第二の手紙 8 21 προνοουμενοι καλα ου μονον ενωπιον κυριου αλλα και ενωπιον ανθρωπων
主の前だけでなく、人々の前でもよく整えられている

for we take thought for things honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
私たちは立派なことを考えているからです。主の目の前だけではありません。男性の目の前でも。

わたしたちは、しゅのみまえばかりではなく、ひとまえでも公正こうせいであるように、くばっているのである。
1 2 Corinthians コリント人への第二の手紙 8 22 συνεπεμψαμεν δε αυτοις τον αδελφον ημων ον εδοκιμασαμεν εν πολλοις πολλακις σπουδαιον οντα νυνι δε πολυ σπουδαιοτερον πεποιθησει πολλη τη εις υμας
そして私たちは、私たちが何度も何度も試してきた偉大な存在である私たちの兄弟を連れてきました。

and we have sent with them our brother, whom we have many times proved earnest in many things, but now much more earnest, by reason of the great confidence which [he hath] in you.
そして、私たちは彼らと一緒に私たちの兄弟を送りました。私たちは多くのことで真剣であることを何度も証明してきました。しかし、今はもっと真剣です。あなたに大きな信頼を寄せているからです。

また、もうひとりの兄弟きょうだいかれらと一緒いっしょおくる。わたしたちは、おおくのことについてかれ熱心ねっしんであったことを、たびたびみとめた。かれいま、あなたがたを非常ひじょう信頼しんらいして、ますます熱心ねっしんになっている。
1 2 Corinthians コリント人への第二の手紙 8 23 ειτε υπερ τιτου κοινωνος εμος και εις υμας συνεργος ειτε αδελφοι ημων αποστολοι εκκλησιων δοξα χριστου
何よりも、私たちはあなたの同労者であり、兄弟であり、諸教会の使徒であり、キリストの栄光です

Whether [any inquire] about Titus, [he is] my partner and [my] fellow-worker to you-ward, or our brethren, [they are] the messengers of the churches, [they are] the glory of Christ.
タイタスについて[お問い合わせください]かどうか。 [彼は] 私のパートナーであり、[私の] 同僚です。または私たちの兄弟。 [彼らは]諸教会の使者です。キリストの栄光です。

テトスについてえば、かれはわたしの仲間なかまであり、あなたがたにたいするわたしの協力者きょうりょくしゃである。この兄弟きょうだいたちについてえば、かれらはしょ教会きょうかい使者ししゃ、キリストの栄光えいこうである。
1 2 Corinthians コリント人への第二の手紙 8 24 την ουν ενδειξιν της αγαπης υμων και ημων καυχησεως υπερ υμων εις αυτους ενδειξασθε και εις προσωπον των εκκλησιων
あなたは彼らに私たちへの愛を示し、私たちがあなたと教会の前で自慢していることを示しました

Show ye therefore unto them in the face of the churches the proof of your love, and of our glorying on your behalf.
したがって、諸教会の面前で彼らにあなたの愛の証拠を示しなさい。そして、あなたに代わって私たちの栄光を。

だから、あなたがたのあいと、また、あなたがたについてわたしたちがいだいているほこりとが、真実しんじつであることを、しょ教会きょうかいまえかれらにあかししていただきたい。