へブル・ギリシャ語版、英語、口語訳比較

検索条件 : 
書名(E) 書名(J) テキスト(比較)
1 2 Corinthians コリント人への第二の手紙 7 11 ιδου γαρ αυτο τουτο το κατα θεον λυπηθηναι υμας ποσην κατειργασατο υμιν σπουδην αλλα απολογιαν αλλα αγανακτησιν αλλα φοβον αλλα επιποθησιν αλλα ζηλον αλλ εκδικησιν εν παντι συνεστησατε εαυτους αγνους ειναι εν τω πραγματι
見よ、これは神が言うことである、それはあなたにとって悲しいことである、彼が私たちにどれほどのことをしたか、研究し、しかし謝罪、しかし憤り、しかし恐れ、しかし欲望、しかし嫉妬、しかしすべての復讐、あなたは自分自身を無実にした。それは実際に

For behold, this selfsame thing, that ye were made sorry after a godly sort, what earnest care it wrought in you, yea what clearing of yourselves, yea what indignation, yea what fear, yea what longing, yea what zeal, yea what avenging! In everything ye approved yourselves to be pure in the matter.
見よ。これと同じこと。あなたがたは敬虔な仕打ちの後で悔やまれました。それがあなたにもたらしたどんな真剣なケア。そうです、あなた自身の何という清算でしょう。ええ、なんという憤りでしょう。ええ、なんという恐怖でしょう。ええ、何という切望でしょう。ええ、何という熱意でしょう。ええ、何という復讐でしょう!あなたがたは、すべてにおいて自分が純粋であることを認めました。

よ、かみのみこころにうたそのかなしみが、どんなにかねつじょうをあなたがたにおこさせたことか。また、弁明べんめい義憤ぎふんおそれ、愛慕あいぼ熱意ねつい、それから処罰しょばついたらせたことか。あなたがたはあの問題もんだいについては、すべてのてんにおいて潔白けっぱくであることを証明しょうめいしたのである。
1 2 Corinthians コリント人への第二の手紙 7 12 αρα ει και εγραψα υμιν ουχ εινεκεν του αδικησαντος ουδε εινεκεν του αδικηθεντος αλλ εινεκεν του φανερωθηναι την σπουδην {VAR1: υμων } {VAR2: ημων } την υπερ {VAR1: ημων } {VAR2: υμων } προς υμας ενωπιον του θεου
見よ、私は彼に書いた、そして彼は不当な者にも不当な者にも与えなかった、しかし彼に偉大なものを与えたVAR2: מונ } 神の前であなたに向かって

So although I wrote unto you, I [wrote] not for his cause that did the wrong, nor for his cause that suffered the wrong, but that your earnest care for us might be made manifest unto you in the sight of God.
それで、私はあなたに書きましたが。私は間違ったことをした彼の大義のために書いたのではありません。過ちを犯した彼の大義のためでもありません。しかし、私たちに対するあなたの真剣な気遣いが、神の前にあなたに明らかにされるように。

だから、わたしがあなたがたにきおくったのは、不義ふぎをしたひとのためでも、不義ふぎけたひとのためでもなく、わたしたちにたいするあなたがたのねつじょうが、かみまえにあなたがたのあいだあきらかになるためである。
1 2 Corinthians コリント人への第二の手紙 7 13 δια τουτο παρακεκλημεθα επι τη παρακλησει υμων περισσοτερως δε μαλλον εχαρημεν επι τη χαρα τιτου οτι αναπεπαυται το πνευμα αυτου απο παντων υμων
というのは、私たちはもっと嘆願し、むしろ、彼の霊が私たち全員の上にとどまっているという彼の喜びを喜んでいるからです。

Therefore we have been comforted: And in our comfort we joyed the more exceedingly for the joy of Titus, because his spirit hath been refreshed by you all.
それゆえ、私たちは慰められました: そして、私たちの慰めの中で、私たちはテトスの喜びのためにさらに非常に喜びました.彼の精神はあなたがたによってリフレッシュされたからです。

こういうわけで、わたしたちはなぐさめられたのである。これらのなぐさめのうえにテトスのよろこびがくわわって、わたしたちはなおいっそうよろこんだ。かれがあなたがた一同いちどうによって安心あんしんさせられたからである。
1 2 Corinthians コリント人への第二の手紙 7 14 οτι ει τι αυτω υπερ υμων κεκαυχημαι ου κατησχυνθην αλλ ως παντα εν αληθεια ελαλησαμεν υμιν ουτως και η καυχησις ημων η επι τιτου αληθεια εγενηθη
私たちが自慢して不平を言わなかったのはこの上でしたが、いつものように私たちは真実で話しましたので、私たちの自慢は真実になりました

For if in anything I have gloried to him on your behalf, I was not put to shame; but as we spake all things to you in truth, so our glorying also which I made before Titus was found to be truth.
私はあなたに代わって彼に栄光を帰しました。私は恥ずかしくありませんでした。しかし、私たちがすべてのことをあなたがたに正直に話しているように。タイタスが真実であることが判明する前に私が作った私たちの栄光もそうです。

そして、わたしはかれたいしてあなたがたのことをすこしくほこったが、それはわたしのはじにならないですんだ。あなたがたにいっさいのことを真実しんじつかたったように、テトスにたいしてほこったことも真実しんじつとなってきたのである。
1 2 Corinthians コリント人への第二の手紙 7 15 και τα σπλαγχνα αυτου περισσοτερως εις υμας εστιν αναμιμνησκομενου την παντων υμων υπακοην ως μετα φοβου και τρομου εδεξασθε αυτον
そして彼の内臓はあなたのためです、恐怖と恐怖の後のように私たち全員の従順を覚えておいてください

And his affection is more abundantly toward you, while he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
そして、彼の愛情はあなたに対してより豊かです。彼はあなたがた一同の従順を覚えている。あなたがたはどのように恐れおののきながら彼を迎えたのでしょう。

またかれは、あなたがた一同いちどう従順じゅうじゅんであって、おそれおののきつつ自分じぶんむかえてくれたことをおもして、ますますこころをあなたがたのほうせている。