へブル・ギリシャ語版、英語、口語訳比較

検索条件 : 
書名(E) 書名(J) テキスト(比較)
1 2 Corinthians コリント人への第二の手紙 10 11 τουτο λογιζεσθω ο τοιουτος οτι οιοι εσμεν τω λογω δι επιστολων αποντες τοιουτοι και παροντες τω εργω
これが私が考えていることです。手紙について話しているのは私たちであり、それらは不在であり、それらは職場にいます。

Let such a one reckon this, that, what we are in word by letters when we are absent, such [are we] also in deed when we are present.
そのような人はこれを考慮しましょう。それ。私たちが不在のときの手紙の言葉で私たちが何をしているのか。そのような[私たちは]存在するときの行為でもあります。

そういうひと心得こころえているがよい。わたしたちは、はなれていてきおくる手紙てがみ言葉ことばどおりに、一緒いっしょにいるときでもおなじようにふるまうのである。
1 2 Corinthians コリント人への第二の手紙 10 12 ου γαρ τολμωμεν εγκριναι η συγκριναι εαυτους τισιν των εαυτους συνιστανοντων αλλα αυτοι εν εαυτοις εαυτους μετρουντες και συγκρινοντες εαυτους εαυτοις ου συνιουσιν
私たちは自分自身を承認したり、自分自身に同意する人々と比較したりすることはあえてしませんが、自分自身を測定し比較する人々は同意しません

For we are not bold to number or compare ourselves with certain of them that commend themselves: but they themselves, measuring themselves by themselves, and comparing themselves with themselves, are without understanding.
というのは、私たちは自分自身を褒め称えている特定の者たちと自分たちを数えたり比較したりするのは大胆ではありませんが、彼ら自身です。自分自身を自分で測定します。そして自分自身と比較する。理解なしです。

わたしたちは、自己じこ推薦すいせんをするような人々ひとびと自分じぶんどうれつにおいたり比較ひかくしたりはしない。かれらは仲間なかま同志どうしたがいにはかりったり、たがいくらったりしているが、知恵ちえのないしわざである。
1 2 Corinthians コリント人への第二の手紙 10 13 ημεις δε ουχι εις τα αμετρα καυχησομεθα αλλα κατα το μετρον του κανονος ου εμερισεν ημιν ο θεος μετρου εφικεσθαι αχρι και υμων
そして、私たちは量りで自慢するのではなく、神が私たちに割り当てられた規則の量りに従って自慢します。

But we will not glory beyond [our] measure, but according to the measure of the province which God apportioned to us as a measure, to reach even unto you.
しかし、私たちは[私たち]の計り知れないほどの栄光はありません。しかし、神が私たちに分量として割り当てられた州の分量に従ってください。あなたにも届きますように。

しかし、わたしたちは限度げんどをこえてほこるようなことはしない。むしろ、かみててくださった地域ちいき限度内げんどないほこるにすぎない。わたしはその限度げんどにしたがって、あなたがたのところまでったのである。
1 2 Corinthians コリント人への第二の手紙 10 14 ου γαρ ως μη εφικνουμενοι εις υμας υπερεκτεινομεν εαυτους αχρι γαρ και υμων εφθασαμεν εν τω ευαγγελιω του χριστου
なぜなら、私たちもキリストの福音に到達したからです。

For we stretch not ourselves overmuch, as though we reached not unto you: for we came even as far as unto you in the gospel of Christ:
私たちは自分自身を過度に伸ばさないからです。あたかも私たちがあなたに到達しなかったかのように:私たちはキリストの福音においてあなたにさえ到達したからです:

わたしたちは、あなたがたのところまでけないものであるかのように、むりにばしているのではない。事実じじつ、わたしたちが最初さいしょにキリストの福音ふくいんたずさえて、あなたがたのところまでもったのである。
1 2 Corinthians コリント人への第二の手紙 10 15 ουκ εις τα αμετρα καυχωμενοι εν αλλοτριοις κοποις ελπιδα δε εχοντες αυξανομενης της πιστεως υμων εν υμιν μεγαλυνθηναι κατα τον κανονα ημων εις περισσειαν
いいえ、希望を持たずに他人の仕事を自慢するが、私たちへの信頼を増している人々は、私たちの規則に従って豊富に増えています

not glorying beyond [our] measure, [that is], in other men's labors; but having hope that, as your faith groweth, we shall be magnified in you according to our province unto [further] abundance,
[私たちの] 計り知れないほどの栄光はありません。 [あれは]。他の男性の労働で;しかし、それを望んでいます。あなたの信仰が成長するにつれて。私たちはあなたの中で、私たちの州に応じて[さらに]豊かになるまで大いなるでしょう。

わたしたちは限度げんどをこえて、他人たにんはたらきをほこるようなことはしない。ただ、あなたがたの信仰しんこう成長せいちょうするにつれて、わたしたちのはたらきの範囲はんいがあなたがたのなかでますますおおきくなることをのぞんでいる。