# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | 2 Corinthians | コリント人への第二の手紙 | 11 | 3 | φοβουμαι δε μηπως ως ο οφις ευαν εξηπατησεν εν τη πανουργια αυτου ουτως φθαρη τα νοηματα υμων απο της απλοτητος της εις τον χριστον 残念なことに、事務局はその巧妙さをごまかしてきたので、その単純さからキリストへの私たちの意味は But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve in his craftiness, your minds should be corrupted from the simplicity and the purity that is toward Christ. しかし、私は恐れています。決してしないように。蛇がイブの狡猾さをだましたように。あなたの思いは、キリストに対する単純さと純粋さから堕落していなければなりません。 ただ恐れるのは、エバがへびの悪巧みで誘惑されたように、あなたがたの思いが汚されて、キリストに対する純情と貞操とを失いはしないかということである。 |
1 | 2 Corinthians | コリント人への第二の手紙 | 11 | 4 | ει μεν γαρ ο ερχομενος αλλον ιησουν κηρυσσει ον ουκ εκηρυξαμεν η πνευμα ετερον λαμβανετε ο ουκ ελαβετε η ευαγγελιον ετερον ο ουκ εδεξασθε καλως ηνειχεσθε 来る者は別のものを説教するからです。 For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we did not preach, or [if] ye receive a different spirit, which ye did not receive, or a different gospel, which ye did not accept, ye do well to bear with [him] . 来る人が別のイエスを説教するなら。私たちが説教しなかった人。または[もし]あなたがたが別のスピリットを受け取った場合。あなたがたが受け取っていないもの。または別の福音。あなたがたはそれを受け入れませんでした。 [彼] に耐えるのはよいことです。 というのは、もしある人がきて、わたしたちが宣べ伝えもしなかったような異なるイエスを宣べ伝え、あるいは、あなたがたが受けたことのない違った霊を受け、あるいは、受けいれたことのない違った福音を聞く場合に、あなたがたはよくもそれを忍んでいる。 |
1 | 2 Corinthians | コリント人への第二の手紙 | 11 | 5 | λογιζομαι γαρ μηδεν υστερηκεναι των υπερ λιαν αποστολων 超少数のミッションにラグがないのでカウントします For I reckon that I am not a whit behind the very chiefest apostles. というのは、私は最高の使徒たちに一歩も及ばないと思っているからです。 事実、わたしは、あの大使徒たちにいささかも劣ってはいないと思う。 |
1 | 2 Corinthians | コリント人への第二の手紙 | 11 | 6 | ει δε και ιδιωτης τω λογω αλλ ου τη γνωσει αλλ εν παντι φανερωθεντες εν πασιν εις υμας 彼女は私人でもありますが、彼女は彼女を知りませんが、すべてにおいて彼女はあなたに現れました But though [I be] rude in speech, yet [am I] not in knowledge; nay, in every way have we made [this] manifest unto you in all things. しかし、言葉は失礼ですが。それでも[私は]知識がありません。いや。私たちはあらゆる方法で[これ]をあなたにすべてのことで明らかにしました. たとい弁舌はつたなくても、知識はそうでない。わたしは、事ごとに、いろいろの場合に、あなたがたに対してそれを明らかにした。 |
1 | 2 Corinthians | コリント人への第二の手紙 | 11 | 7 | η αμαρτιαν εποιησα εμαυτον ταπεινων ινα υμεις υψωθητε οτι δωρεαν το του θεου ευαγγελιον ευηγγελισαμην υμιν 私は罪によってへりくだっていたのです。 Or did I commit a sin in abasing myself that ye might be exalted, because I preached to you the gospel of God for nought? それとも、あなたがたが高められるために自分を卑しめた罪を犯したのでしょうか。私が神の福音をただであなたに説教したからですか? それとも、あなたがたを高めるために自分を低くして、神の福音を価なしにあなたがたに宣べ伝えたことが、罪になるのだろうか。 |