# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | 2 Corinthians | コリント人への第二の手紙 | 12 | 20 | φοβουμαι γαρ μηπως ελθων ουχ οιους θελω ευρω υμας καγω ευρεθω υμιν οιον ου θελετε μηπως ερεις ζηλοι θυμοι εριθειαι καταλαλιαι ψιθυρισμοι φυσιωσεις ακαταστασιαι 怖いよ 来ないのが怖いから 君が欲しい 君を見つけるよ 君を見つけるよ 君は嫉妬している 君は怒っている 君は怒っているよ 君は」怒る、ささやく For I fear, lest by any means, when I come, I should find you not such as I would, and should myself be found of you such as ye would not; lest by any means [there should be] strife, jealousy, wraths, factions, backbitings, whisperings, swellings, tumults; 私が恐れているからです。決してしないように。私が来たとき。私はあなたが私のようではないことを見つけるべきです。そして、あなたが望まないような私があなたの中にいることがわかった場合。どうしても争いが起きないように。嫉妬。激怒。派閥。陰口。ささやき声。腫れ。騒動; わたしは、こんな心配をしている。わたしが行ってみると、もしかしたら、あなたがたがわたしの願っているような者ではなく、わたしも、あなたがたの願っているような者でないことになりはすまいか。もしかしたら、争い、ねたみ、怒り、党派心、そしり、ざんげん、高慢、騒乱などがありはすまいか。 |
1 | 2 Corinthians | コリント人への第二の手紙 | 12 | 21 | μη παλιν ελθοντα με ταπεινωση ο θεος μου προς υμας και πενθησω πολλους των προημαρτηκοτων και μη μετανοησαντων επι τη ακαθαρσια και πορνεια και ασελγεια η επραξαν 私の神があなたに屈辱を与えて再び来て、悔い改めず、悔い改めず、彼らが犯した不潔と淫行と不道徳の多くを悼まないでください. lest again when I come my God should humble me before you, and I should mourn for many of them that have sinned heretofore, and repented not of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they committed. 私が再び来るとき、私の神があなたの前で私を謙虚にしないように。そして私は、これまで罪を犯してきた彼らの多くを悼むべきです。そして、彼らが犯した汚れと淫行と淫行を悔い改めませんでした。 わたしが再びそちらに行った場合、わたしの神が、あなたがたの前でわたしに恥をかかせ、その上、多くの人が前に罪を犯していながら、その汚れと不品行と好色とを悔い改めていないので、わたしを悲しませることになりはすまいか。 |
1 | 2 Corinthians | コリント人への第二の手紙 | 13 | 1 | τριτον τουτο ερχομαι προς υμας επι στοματος δυο μαρτυρων και τριων σταθησεται παν ρημα 第三に、私は 2 人の証人の口であなたに来ます。 This is the third time I am coming to you. At the mouth of two witnesses or three shall every word be established. 私があなたのところに来るのはこれで3回目です。 2 人か 3 人の証人の口で、すべての言葉が確定します。 わたしは今、三度目にあなたがたの所に行こうとしている。すべての事がらは、ふたりか三人の証人の証言によって確定する。 |
1 | 2 Corinthians | コリント人への第二の手紙 | 13 | 2 | προειρηκα και προλεγω ως παρων το δευτερον και απων νυν γραφω τοις προημαρτηκοσιν και τοις λοιποις πασιν οτι εαν ελθω εις το παλιν ου φεισομαι 私は秒を現在として予言し、予言し、これからは職長や他のすべての人に、前者に来ても恥ずかしくないことを書きます I have said beforehand, and I do say beforehand, as when I was present the second time, so now, being absent, to them that have sinned heretofore, and to all the rest, that, if I come again, I will not spare; 私は前もって言った。と私は前もって言います。私が2回目に出席したときのように。だから今。不在です。これまで罪を犯してきた者たちに。そして残りのすべてに。それ。また来たら。私は惜しみません。 わたしは、前に罪を犯した者たちやその他のすべての人々に、二度目に滞在していたとき警告しておいたが、離れている今またあらかじめ言っておく。今度行った時には、決して容赦はしない。 |
1 | 2 Corinthians | コリント人への第二の手紙 | 13 | 3 | επει δοκιμην ζητειτε του εν εμοι λαλουντος χριστου ος εις υμας ουκ ασθενει αλλα δυνατει εν υμιν 試練のときは、私の中で語りかけているキリストに尋ねてください。 seeing that ye seek a proof of Christ that speaketh in me; who to you-ward is not weak, but is powerful in you: あなたがたは、わたしのうちに語られるキリストの証拠を求めていることを知っています。あなたへの病棟は弱くありません。しかし、あなたの中で強力です: なぜなら、あなたがたが、キリストのわたしにあって語っておられるという証拠を求めているからである。キリストは、あなたがたに対して弱くはなく、あなたがたのうちにあって強い。 |