へブル・ギリシャ語版、英語、口語訳比較

検索条件 : 
書名(E) 書名(J) テキスト(比較)
1 2 Corinthians コリント人への第二の手紙 13 9 χαιρομεν γαρ οταν ημεις ασθενωμεν υμεις δε δυνατοι ητε τουτο δε και ευχομεθα την υμων καταρτισιν
私たちが弱かったとき、あなたは強くもこれもなかったので、私たちは喜んでいます、そして私たちはあなたの準備を願っています

For we rejoice, when we are weak, and ye are strong: this we also pray for, even your perfecting.
私たちは喜ぶからです。私たちが弱いとき。そして、あなたは強いです。これは私たちも祈っています。あなたの完璧さでさえ。

わたしたちは、自分じぶんよわくても、あなたがたがつよければ、それをよろこぶ。わたしたちがとくいのるのは、あなたがたが完全かんぜんくなってくれることである。
1 2 Corinthians コリント人への第二の手紙 13 10 δια τουτο ταυτα απων γραφω ινα παρων μη αποτομως χρησωμαι κατα την εξουσιαν ην εδωκεν μοι ο κυριος εις οικοδομην και ουκ εις καθαιρεσιν
このような理由から、私は主が私に与えられた破壊ではなく建設する権威を突然行使しないことを書きます。

For this cause I write these things while absent, that I may not when present deal sharply, according to the authority which the Lord gave me for building up, and not for casting down.
このため、私は不在中にこれらのことを書いています。私が存在するときは鋭く対処しないかもしれません。主が築き上げるために私に与えられた権威に従って。キャストダウン用ではありません。

こういうわけで、はなれていて以上いじょうのようなことをいたのは、わたしがあなたがたのところったとき、たおすためではなくたかめるためにしゅさずけてくださった権威けんいもちいて、きびしい処置しょちをする必要ひつようがないようにしたいためである。
1 2 Corinthians コリント人への第二の手紙 13 11 λοιπον αδελφοι χαιρετε καταρτιζεσθε παρακαλεισθε το αυτο φρονειτε ειρηνευετε και ο θεος της αγαπης και ειρηνης εσται μεθ υμων
兄弟たち、挨拶、準備、お願い、気をつけて、安らかに、そして愛と平和の神が私たちと共におられます

Finally, brethren, farewell. Be perfected; be comforted; be of the same mind; live in peace: and the God of love and peace shall be with you.
ついに。兄弟。別れ。完全になりなさい。安心してください。同じ考えであること。愛と平和の神があなたとともにおられますように。

最後さいごに、兄弟きょうだいたちよ。いつもよろこびなさい。まったものとなりなさい。たがいはげましいなさい。おもいを一つにしなさい。平和へいわごしなさい。そうすれば、あい平和へいわかみがあなたがたとともにいてくださるであろう。
1 2 Corinthians コリント人への第二の手紙 13 12 ασπασασθε αλληλους εν αγιω φιληματι ασπαζονται υμας οι αγιοι παντες
聖なるキスで抱き合い、すべての聖人があなたを抱きしめます

Salute one another with a holy kiss.
聖なるキスでお互いに敬礼してください。

きよい接吻せっぷんをもってたがいにあいさつをかわしなさい。聖徒せいとたち一同いちどうが、あなたがたによろしく。
1 2 Corinthians コリント人への第二の手紙 13 13 η χαρις του κυριου ιησου χριστου και η αγαπη του θεου και η κοινωνια του αγιου πνευματος μετα παντων υμων αμην [προς κορινθιους δευτερα εγραφη απο φιλιππων της μακεδονιας δια τιτου και λουκα]
主イエス・キリストの恵みと神の愛と聖霊の交わりは、結局、賛美しますアーメン[マケドニアのフィリポからテトスとルカを通してコリント人への第二の手紙へ]

All the saints salute you.
すべての聖人はあなたに敬意を表します。

しゅイエス・キリストのめぐみと、かみあいと、聖霊せいれいまじわりとが、あなたがた一同いちどうともにあるように。