# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Galatians | ガラテヤ人への手紙 | 2 | 2 | ανεβην δε κατα αποκαλυψιν και ανεθεμην αυτοις το ευαγγελιον ο κηρυσσω εν τοις εθνεσιν κατ ιδιαν δε τοις δοκουσιν μηπως εις κενον τρεχω η εδραμον 私は啓示によって上って行き、彼らに福音を油そそいで、国々に個別に説教しました。 And I went up by revelation; and I laid before them the gospel which I preach among the Gentiles but privately before them who were of repute, lest by any means I should be running, or had run, in vain. そして私は啓示によって上った。そして私は彼らの前に、私が異邦人の間で宣べ伝えた福音を伝えましたが、評判の良い彼らの前では個人的にでした.決して逃げないように。または走っていた。無駄に。 そこに上ったのは、啓示によってである。そして、わたしが異邦人の間に宣べ伝えている福音を、人々に示し、「重だった人たち」には個人的に示した。それは、わたしが現に走っており、またすでに走ってきたことが、むだにならないためである。 |
1 | Galatians | ガラテヤ人への手紙 | 2 | 3 | αλλ ουδε τιτος ο συν εμοι ελλην ων ηναγκασθη περιτμηθηναι しかし、ギリシア人で割礼を強いられた人は一人もいませんでした But not even Titus who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised: しかし、一緒にいたタイタスでさえそうではありませんでした。ギリシャ人であること。割礼を強要された: しかし、わたしが連れていたテトスでさえ、ギリシヤ人であったのに、割礼をしいられなかった。 |
1 | Galatians | ガラテヤ人への手紙 | 2 | 4 | δια δε τους παρεισακτους ψευδαδελφους οιτινες παρεισηλθον κατασκοπησαι την ελευθεριαν ημων ην εχομεν εν χριστω ιησου ινα ημας καταδουλωσωνται そして、キリストにある私たちの自由をスパイするためにやってきた偽の兄弟たちを通して、彼らに私たちを奴隷にさせてください。 and that because of the false brethren privily brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage: そしてそれは、私たちがキリスト・イエスにあって持っている私たちの自由を、内密にスパイするために、ひそかに持ち込まれたにせの兄弟たちのせいです。彼らが私たちを束縛に陥れるように: それは、忍び込んできたにせ兄弟らがいたので――彼らが忍び込んできたのは、キリスト・イエスにあって持っているわたしたちの自由をねらって、わたしたちを奴隷にするためであった。 |
1 | Galatians | ガラテヤ人への手紙 | 2 | 5 | οις ουδε προς ωραν ειξαμεν τη υποταγη ινα η αληθεια του ευαγγελιου διαμεινη προς υμας 福音の真理があなたにとどまるように、私たちはあなたに服従したことはありません to whom we gave place in the way of subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you. 私たちが服従の方法で場所を与えた人。番号。 1時間ではありません。福音の真理があなたと共に続きますように。 わたしたちは、福音の真理があなたがたのもとに常にとどまっているように、瞬時も彼らの強要に屈服しなかった。 |
1 | Galatians | ガラテヤ人への手紙 | 2 | 6 | απο δε των δοκουντων ειναι τι οποιοι ποτε ησαν ουδεν μοι διαφερει προσωπον θεος ανθρωπου ου λαμβανει εμοι γαρ οι δοκουντες ουδεν προσανεθεντο そして、かつて誰であったとしても、私には人間の顔は関係ありません。私はそれを受け入れません。 But from those who were reputed to be somewhat (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth not man's person)--they, I say, who were of repute imparted nothing to me: しかし、ある程度評判が良かった人たちからは(彼らが何であれ、私には関係ありません:神は人の体を受け入れません)--彼ら。私は言う。評判の良い人は私に何も与えませんでした: そして、かの「重だった人たち」からは――彼らがどんな人であったにしても、それは、わたしには全く問題ではない。神は人を分け隔てなさらないのだから――事実、かの「重だった人たち」は、わたしに何も加えることをしなかった。 |