へブル・ギリシャ語版、英語、口語訳比較

検索条件 : 
書名(E) 書名(J) テキスト(比較)
1 Galatians ガラテヤ人への手紙 2 17 ει δε ζητουντες δικαιωθηναι εν χριστω ευρεθημεν και αυτοι αμαρτωλοι αρα χριστος αμαρτιας διακονος μη γενοιτο
そして、義認を求める者がキリストにあるとすれば、それらの罪人でさえ、罪の大臣であるキリストは生まれませんでした。

But if, while we sought to be justified in Christ, we ourselves also were found sinners, is Christ a minister of sin? God forbid.
しかし、もし。私たちはキリストにあって義とされようと努めました。私たち自身も罪人でした。キリストは罪の奉仕者ですか?神は禁じます。

しかし、キリストにあってとされることをもとめることによって、わたしたち自身じしん罪人つみびとであるとされるのなら、キリストはつみつかえるものなのであろうか。だんじてそうではない。
1 Galatians ガラテヤ人への手紙 2 18 ει γαρ α κατελυσα ταυτα παλιν οικοδομω παραβατην εμαυτον συνιστημι
私はこれらを破壊したので、私は再び独自のシステムを構築しています

For if I build up again those things which I destroyed, I prove myself a transgressor.
私が破壊したものを再び築き上げるなら。私は自分が違反者であることを証明します。

もしわたしが、いったんちこわしたものを、ふたたてるとすれば、それこそ、自分じぶん違反者いはんしゃであることを表明ひょうめいすることになる。
1 Galatians ガラテヤ人への手紙 2 19 εγω γαρ δια νομου νομω απεθανον ινα θεω ζησω
私は、法律上、生きたいと思えば不死だと思っているからです。

For I through the law died unto the law, that I might live unto God.
私は律法によって律法のために死にました。神のために生きるためです。

わたしは、かみきるために、律法りっぽうによって律法りっぽうんだ。わたしはキリストととも十字架じゅうじかにつけられた。
1 Galatians ガラテヤ人への手紙 2 20 χριστω συνεσταυρωμαι ζω δε ουκετι εγω ζη δε εν εμοι χριστος ο δε νυν ζω εν σαρκι εν πιστει ζω τη του υιου του θεου του αγαπησαντος με και παραδοντος εαυτον υπερ εμου
キリスト、私は十字架につけられました、私は生きています、そして私は生きています、そしてキリストは私の中に住んでいます、そして今私は肉体で生きています、信仰をもって、私は私を愛し、私のために自分自身を与えた神の御子のように生きています

I have been crucified with Christ; and it is no longer I that live, but Christ living in me: and that [life] which I now live in the flesh I live in faith, [the faith] which is in the Son of God, who loved me, and gave himself up for me.
私はキリストと共に十字架につけられました。生きているのはもはや私ではありません。しかし、キリストは私のうちに生きておられます。そして、私が今、肉体を持って生きているその[命]を、私は信仰をもって生きています。神の御子に対する[信仰]です。私を愛した人。そして私のために身を任せた。

きているのは、もはや、わたしではない。キリストが、わたしのうちにきておられるのである。しかし、わたしがいまにくにあってきているのは、わたしをあいし、わたしのためにご自身じしんをささげられたかみ御子みこしんじる信仰しんこうによって、きているのである。
1 Galatians ガラテヤ人への手紙 2 21 ουκ αθετω την χαριν του θεου ει γαρ δια νομου δικαιοσυνη αρα χριστος δωρεαν απεθανεν
私は神の恩寵を犯しません。律法によって私は義人であり、キリストは賜物として死なれたからです。

I do not make void the grace of God: for if righteousness is through the law, then Christ died for nought.
私は神の恩寵を無効にしません。なぜなら、義は律法によるものだからです。それからキリストは無駄に死にました。

わたしは、かみめぐみをにはしない。もし、律法りっぽうによってられるとすれば、キリストのはむだであったことになる。