へブル・ギリシャ語版、英語、口語訳比較

検索条件 : 
書名(E) 書名(J) テキスト(比較)
1 Ephesians エペソ人への手紙 1 7 εν ω εχομεν την απολυτρωσιν δια του αιματος αυτου την αφεσιν των παραπτωματων κατα τον πλουτον της χαριτος αυτου
私たちは彼の血による贖いを持っていますが、彼の恵みの富に対する不法侵入の許し

in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace,
私たちは彼の血を通して私たちの贖いを持っています。私たちの不法侵入の許し。彼の恵みの豊かさに従って、

わたしたちは、御子みこにあって、かみゆたかなめぐみのゆえに、そのによるあがない、すなわち、罪過ざいかのゆるしをけたのである。
1 Ephesians エペソ人への手紙 1 8 ης επερισσευσεν εις ημας εν παση σοφια και φρονησει
彼女はあらゆる知恵と思慮深さで私たちの中にあふれていた

which he made to abound toward us in all wisdom and prudence,
彼はあらゆる知恵と慎重さをもって、私たちに豊かに注いでくださいました。

かみはそのめぐみをさらにくわえて、あらゆる知恵ちえさとりとをわたしたちにたまわり、
1 Ephesians エペソ人への手紙 1 9 γνωρισας ημιν το μυστηριον του θεληματος αυτου κατα την ευδοκιαν αυτου ην προεθετο εν αυτω
あなたは彼の運命の繁栄のための彼の意志の謎を知っています

making known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in him
彼の意志の謎を私たちに知らせます。彼が彼に意図した彼の良い喜びに従って

御旨みむね奥義おくぎを、みずからあらかじめさだめられた計画けいかくしたがって、わたしたちにしめしてくださったのである。
1 Ephesians エペソ人への手紙 1 10 εις οικονομιαν του πληρωματος των καιρων ανακεφαλαιωσασθαι τα παντα εν τω χριστω τα τε εν τοις ουρανοις και τα επι της γης
時代の支払いの経済において、キリストにある、天と地にあるすべてのものは要約されています

unto a dispensation of the fulness of the times, to sum up all things in Christ, the things in the heavens, and the things upon the earth; in him, [I say],
時代の完全な分配に。すべてをキリストにあって総括すること。天にあるもの。そして地球上のもの。彼の中で。 [私は言う]、

それは、ときちるにおよんで実現じつげんされるご計画けいかくにほかならない。それによって、かみてんにあるものにあるものを、ことごとく、キリストにあって一つにせしめようとされたのである。
1 Ephesians エペソ人への手紙 1 11 εν αυτω εν ω και εκληρωθημεν προορισθεντες κατα προθεσιν του τα παντα ενεργουντος κατα την βουλην του θεληματος αυτου
私たちが描かれた彼の中で、彼の目的に従って運命付けられ、彼の意志の目的に従ってすべてのことを行います

in whom also we were made a heritage, having been foreordained according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his will;
私たちも遺産にされました。すべてのことを自分の意思に基づいて行う者の目的に従って定められていること。

わたしたちは、御旨みむねほっするままにすべてのことをなさるかたの目的もくてきもとに、キリストにあってあらかじめさだめられ、かみたみとしてえらばれたのである。