# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Ephesians | エペソ人への手紙 | 2 | 4 | ο δε θεος πλουσιος ων εν ελεει δια την πολλην αγαπην αυτου ην ηγαπησεν ημας そして、その大いなる愛のために憐れみ深い豊かな神は、私たちを愛してくださいました but God, being rich in mercy, for his great love wherewith he loved us, しかし神。慈悲に富んでいます。彼が私たちを愛してくれた彼の偉大な愛のために、 しかるに、あわれみに富む神は、わたしたちを愛して下さったその大きな愛をもって、 |
1 | Ephesians | エペソ人への手紙 | 2 | 5 | και οντας ημας νεκρους τοις παραπτωμασιν συνεζωοποιησεν τω χριστω χαριτι εστε σεσωσμενοι そして、私たちは不法行為の中で死んでいるのですから、あなたの救いのために、私たちをキリストに対して生き返らせてください even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ (by grace have ye been saved), 私たちが不法侵入によって死んでいたときでさえ。私たちをキリストと共に生かしてくださいました(あなたがたは恵みによって救われました)、 罪過によって死んでいたわたしたちを、キリストと共に生かし――あなたがたの救われたのは、恵みによるのである―― |
1 | Ephesians | エペソ人への手紙 | 2 | 6 | και συνηγειρεν και συνεκαθισεν εν τοις επουρανιοις εν χριστω ιησου キリスト・イエスにあって天の場所に一緒に座ります and raised us up with him, and made us to sit with him in the heavenly [places], in Christ Jesus: そして彼と一緒に私たちを育てました。そして私たちを彼と一緒に天の[場所]に座らせました。キリスト・イエスにおいて: キリスト・イエスにあって、共によみがえらせ、共に天上で座につかせて下さったのである。 |
1 | Ephesians | エペソ人への手紙 | 2 | 7 | ινα ενδειξηται εν τοις αιωσιν τοις επερχομενοις τον υπερβαλλοντα πλουτον της χαριτος αυτου εν χρηστοτητι εφ ημας εν χριστω ιησου 彼の恵みの卓越した富が、来るべき時代に示され、私たちがキリスト・イエスにおいて用いることができるように that in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus: キリスト・イエスに結ばれた私たちへの優しさの中で、彼は来るべき時代に彼の恵みの非常に豊かさを示すかもしれません: それは、キリスト・イエスにあってわたしたちに賜わった慈愛による神の恵みの絶大な富を、きたるべき世々に示すためであった。 |
1 | Ephesians | エペソ人への手紙 | 2 | 8 | τη γαρ χαριτι εστε σεσωσμενοι δια της πιστεως και τουτο ουκ εξ υμων θεου το δωρον 恵みによって、あなたは信仰によって救われます。これは神の賜物です。 for by grace have ye been saved through faith; and that not of yourselves, [it is] the gift of God; 恵みによって、あなたがたは信仰によって救われたのです。そしてそれはあなた自身のものではありません。 [それは]神の賜物です。 あなたがたの救われたのは、実に、恵みにより、信仰によるのである。それは、あなたがた自身から出たものではなく、神の賜物である。 |