# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Ephesians | エペソ人への手紙 | 1 | 17 | ινα ο θεος του κυριου ημων ιησου χριστου ο πατηρ της δοξης δωη υμιν πνευμα σοφιας και αποκαλυψεως εν επιγνωσει αυτου 栄光の父である私たちの主イエス・キリストの神が、私たちに知恵と啓示の霊を与えてくださいますように that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him; 私たちの主イエス・キリストの神です。栄光の父。彼の知識に知恵と啓示の精神をあなたに与えるかもしれません。 どうか、わたしたちの主イエス・キリストの神、栄光の父が、知恵と啓示との霊をあなたがたに賜わって神を認めさせ、 |
1 | Ephesians | エペソ人への手紙 | 1 | 18 | πεφωτισμενους τους οφθαλμους της διανοιας υμων εις το ειδεναι υμας τις εστιν η ελπις της κλησεως αυτου και τις ο πλουτος της δοξης της κληρονομιας αυτου εν τοις αγιοις 神の召命の希望と、聖徒たちに受け継がれた神の栄光の豊かさを見るために、あなたの理解力の目を啓発してください。 having the eyes of your heart enlightened, that ye may know what is the hope of his calling, what the riches of the glory of his inheritance in the saints, あなたの心の目が啓発されています。彼の召しの希望が何であるかをあなたがたが知ることができるように。聖徒たちの彼の遺産の栄光の富は何ですか、 あなたがたの心の目を明らかにして下さるように、そして、あなたがたが神に召されていだいている望みがどんなものであるか、聖徒たちがつぐべき神の国がいかに栄光に富んだものであるか、 |
1 | Ephesians | エペソ人への手紙 | 1 | 19 | και τι το υπερβαλλον μεγεθος της δυναμεως αυτου εις ημας τους πιστευοντας κατα την ενεργειαν του κρατους της ισχυος αυτου そして、彼の王国の力と力を信じている私たちの彼の力の並外れた大きさは何ですか and what the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to that working of the strength of his might そして、信じている私たちに対する彼の力の並外れた偉大さは何でしょう。彼の力の強さのその働きによると また、神の力強い活動によって働く力が、わたしたち信じる者にとっていかに絶大なものであるかを、あなたがたが知るに至るように、と祈っている。 |
1 | Ephesians | エペソ人への手紙 | 1 | 20 | ην ενηργησεν εν τω χριστω εγειρας αυτον εκ νεκρων και εκαθισεν εν δεξια αυτου εν τοις επουρανιοις キリストにあって行動した方は、彼を死からよみがえらせ、天国で彼の右の座に着きました which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and made him to sit at his right hand in the heavenly [places] , 彼はキリストにあってそれを成し遂げました。彼が彼を死からよみがえらせたとき。そして彼を天の[場所]で彼の右に座らせ、 神はその力をキリストのうちに働かせて、彼を死人の中からよみがえらせ、天上においてご自分の右に座せしめ、 |
1 | Ephesians | エペソ人への手紙 | 1 | 21 | υπερανω πασης αρχης και εξουσιας και δυναμεως και κυριοτητος και παντος ονοματος ονομαζομενου ου μονον εν τω αιωνι τουτω αλλα και εν τω μελλοντι 何よりも権威と力と力と支配と名付けられたすべての名前は、この永遠だけでなく将来も far above all rule, and authority, and power, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come: すべてのルールをはるかに超えています。そして権威。そして力。そして支配。そして名前が付けられたすべての名前。この世界だけではありません。しかし、来るべきものにおいても: 彼を、すべての支配、権威、権力、権勢の上におき、また、この世ばかりでなくきたるべき世においても唱えられる、あらゆる名の上におかれたのである。 |