へブル・ギリシャ語版、英語、口語訳比較

検索条件 : 
書名(E) 書名(J) テキスト(比較)
1 Philippians ピリピ人への手紙 1 7 καθως εστιν δικαιον εμοι τουτο φρονειν υπερ παντων υμων δια το εχειν με εν τη καρδια υμας εν τε τοις δεσμοις μου και τη απολογια και βεβαιωσει του ευαγγελιου συγκοινωνους μου της χαριτος παντας υμας οντας
当然のことながら、私はこれを私たちの何よりも大切に考えています。なぜなら、あなたは私の絆の中で私をあなたの心に留めており、あなたのすべての恵みの私の福音伝達の謝罪と確認を持っているからです

even as it is right for me to be thus minded on behalf of you all, because I have you in my heart, inasmuch as, both in my bonds and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers with me of grace.
私があなた方全員を代表してそのように考えるのは正しいことですが。心の中にあなたがいるから。としてだけれども。私の束縛と、福音の擁護と確認の両方において。あなたがたは皆、私と共に恵みにあずかる者です。

わたしが、あなたがた一同いちどうのために、そうかんがえるのは当然とうぜんである。それは、わたしがごくとらわれているときにも、福音ふくいん弁明べんめい立証りっしょうするときにも、あなたがたをみな、ともめぐみにあずかるものとして、わたしのこころふかめているからである。
1 Philippians ピリピ人への手紙 1 8 μαρτυς γαρ μου εστιν ο θεος ως επιποθω παντας υμας εν σπλαγχνοις ιησου χριστου
イエス・キリストの優しい心で皆さんのために祈るとき、神は私の証人です

For God is my witness, how I long after you all in the tender mercies of Christ Jesus.
神が私の証人だからです。キリスト・イエスの優しい憐れみの中で、私はあなたがた一同をどれほど待ち望んでいたことでしょう。

わたしがキリスト・イエスの熱愛ねつあいをもって、どんなにふかくあなたがた一同いちどうおもっていることか、それを証明しょうめいしてくださるかたはかみである。
1 Philippians ピリピ人への手紙 1 9 και τουτο προσευχομαι ινα η αγαπη υμων ετι μαλλον και μαλλον περισσευη εν επιγνωσει και παση αισθησει
そして、私たちの愛が意識とすべての感覚でますます溢れるように祈ります

And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment;
そして、これを祈ります。あなたの愛が知識とすべての識別力においてますます豊かになるように。

わたしはこういのる。あなたがたのあいが、ふか知識ちしきにおいて、するどい感覚かんかくにおいて、いよいよくわわり、
1 Philippians ピリピ人への手紙 1 10 εις το δοκιμαζειν υμας τα διαφεροντα ινα ητε ειλικρινεις και απροσκοποι εις ημεραν χριστου
これで、キリストの日に正直で予期せぬことをするために、さまざまな人を試します

so that ye may approve the things that are excellent; that ye may be sincere and void of offence unto the day of Christ;
あなたが優れたものを認めることができるように。キリストの日まで、あなたがたが誠実であり、罪を犯さないようにするためです。

それによって、あなたがたが、なに重要じゅうようであるかを判別はんべつすることができ、キリストのそなえて、純真じゅんしんめられるところのないものとなり、
1 Philippians ピリピ人への手紙 1 11 πεπληρωμενοι καρπων δικαιοσυνης των δια ιησου χριστου εις δοξαν και επαινον θεου
イエス・キリストを通して義の実で満たされ、神の栄光と賛美に至る

being filled with the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
義の実で満たされています。それはイエス・キリストを通してです。神の栄光と賛美のために。

イエス・キリストによるたされて、かみ栄光えいこうとほまれとをあらわすにいたるように。