へブル・ギリシャ語版、英語、口語訳比較

検索条件 : 
書名(E) 書名(J) テキスト(比較)
1 Philippians ピリピ人への手紙 1 22 ει δε το ζην εν σαρκι τουτο μοι καρπος εργου και τι αιρησομαι ου γνωριζω
私は自分の仕事の成果である自分の肉体で生きておらず、自分が何をしているのかわかりません。

But if to live in the flesh,--[ if] this shall bring fruit from my work, then what I shall choose I know not.
しかしもし肉体を持って生きるならば、これが私の仕事から実を結ぶでしょう。そのとき、私は何を選ぶべきかわかりません。

しかし、肉体にくたいにおいてきていることが、わたしにとってはみのおおはたらきになるのだとすれば、どちらをえらんだらよいか、わたしにはわからない。
1 Philippians ピリピ人への手紙 1 23 συνεχομαι γαρ εκ των δυο την επιθυμιαν εχων εις το αναλυσαι και συν χριστω ειναι πολλω μαλλον κρεισσον
どちらもそれを分析したいという願望を持っているので、私は続けています.キリストと一緒にそれはたくさんあります.おそらくクレソン

But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better:
しかし、私はその 2 つの間で窮地に立たされています。離れてキリストと一緒にいたいという願望を持っている;それははるかに優れているからです:

わたしは、これら二つのもののあいだいたばさみになっている。わたしのねがいをえば、このってキリストとともにいることであり、じつは、そのほうがはるかにのぞましい。
1 Philippians ピリピ人への手紙 1 24 το δε επιμενειν εν τη σαρκι αναγκαιοτερον δι υμας
そしてそれを肉体的に主張することが私たちにとって最も必要です

yet to abide in the flesh is more needful for your sake.
しかし、あなたのためには、肉にとどまることがもっと必要です。

しかし、肉体にくたいにとどまっていることは、あなたがたのためには、さらに必要ひつようである。
1 Philippians ピリピ人への手紙 1 25 και τουτο πεποιθως οιδα οτι μενω και συμπαραμενω πασιν υμιν εις την υμων προκοπην και χαραν της πιστεως
そしてこれを信じて、私は常に信仰の希望と喜びの中に生き、とどまっていることがわかりました

And having this confidence, I know that I shall abide, yea, and abide with you all, for your progress and joy in the faith;
そして、この自信を持つこと。私は従うことを知っています。はい。そして皆さんと一緒にいてください。あなたの信仰の進歩と喜びのために。

こう確信かくしんしているので、わたしはきながらえて、あなたがた一同いちどうのところにとどまり、あなたがたの信仰しんこうすすませ、そのよろこびをさせようとおもう。
1 Philippians ピリピ人への手紙 1 26 ινα το καυχημα υμων περισσευη εν χριστω ιησου εν εμοι δια της εμης παρουσιας παλιν προς υμας
私たちの自慢がキリストにあって豊かになり、あなたの前で再び私の存在によって私にありますように

that your glorying may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.
私が再びあなたと一緒にいることを通して、あなたの栄光が私の中にあるキリスト・イエスにあって豊かになるように。

そうなれば、わたしがふたたびあなたがたのところにくので、あなたがたはわたしによってキリスト・イエスにあるほこりすことになろう。