# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Philippians | ピリピ人への手紙 | 3 | 17 | συμμιμηται μου γινεσθε αδελφοι και σκοπειτε τους ουτως περιπατουντας καθως εχετε τυπον ημας 私が兄弟になることを覚えていて、私たちのように歩く彼らを殺してください Brethren, be ye imitators together of me, and mark them that so walk even as ye have us for an ensample. 兄弟たち。一緒に私の見倣いをしてください。そして、サンプルとして私たちを持っているのと同じように歩くようにマークしてください。 兄弟たちよ。どうか、わたしにならう者となってほしい。また、あなたがたの模範にされているわたしたちにならって歩く人たちに、目をとめなさい。 |
1 | Philippians | ピリピ人への手紙 | 3 | 18 | πολλοι γαρ περιπατουσιν ους πολλακις ελεγον υμιν νυν δε και κλαιων λεγω τους εχθρους του σταυρου του χριστου 多くの人が歩き回っているから、彼らは今私たちに言います、そして泣きながらも私はキリストの十字架の敵を言います For many walk, of whom I told you often, and now tell you even weeping, [that they are] the enemies of the cross of Christ: 多くの散歩のために。私はあなたによく言った。そして今、泣きながらあなたに話します。 [彼らは]キリストの十字架の敵です: わたしがそう言うのは、キリストの十字架に敵対して歩いている者が多いからである。わたしは、彼らのことをしばしばあなたがたに話したが、今また涙を流して語る。 |
1 | Philippians | ピリピ人への手紙 | 3 | 19 | ων το τελος απωλεια ων ο θεος η κοιλια και η δοξα εν τη αισχυνη αυτων οι τα επιγεια φρονουντες その終わりは損失であり、その神は彼らの恥の腹と栄光であり、地上の世話をする人 whose end is perdition, whose god is the belly, and [whose] glory is in their shame, who mind earthly things. その終わりは破滅です。その神は腹です。そして[その]栄光は彼らの恥にあります。地上のことを気にする人。 彼らの最後は滅びである。彼らの神はその腹、彼らの栄光はその恥、彼らの思いは地上のことである。 |
1 | Philippians | ピリピ人への手紙 | 3 | 20 | ημων γαρ το πολιτευμα εν ουρανοις υπαρχει εξ ου και σωτηρα απεκδεχομεθα κυριον ιησουν χριστον 私たちの王国は天にあるので、私たちはキリストを私たちの主として受け入れます For our citizenship is in heaven; whence also we wait for a Saviour, the Lord Jesus Christ: 私たちの市民権は天国にあります。そこからまた救世主を待ちます。主イエス・キリスト: しかし、わたしたちの国籍は天にある。そこから、救主、主イエス・キリストのこられるのを、わたしたちは待ち望んでいる。 |
1 | Philippians | ピリピ人への手紙 | 3 | 21 | ος μετασχηματισει το σωμα της ταπεινωσεως ημων εις το γενεσθαι αυτο συμμορφον τω σωματι της δοξης αυτου κατα την ενεργειαν του δυνασθαι αυτον και υποταξαι εαυτω τα παντα 私たちの屈辱の体を彼の力の力によって彼の栄光の体に変え、すべてを彼自身に従わせた彼 who shall fashion anew the body of our humiliation, [that it may be] conformed to the body of his glory, according to the working whereby he is able even to subject all things unto himself. 私たちの屈辱の体を新たに形作る人。彼の栄光の体に適合するように。彼はすべてのものを自分自身に服従させることさえできる働きに従って. 彼は、万物をご自身に従わせうる力の働きによって、わたしたちの卑しいからだを、ご自身の栄光のからだと同じかたちに変えて下さるであろう。 |