# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Colossians | コロサイ人への手紙 | 3 | 11 | οπου ουκ ενι ελλην και ιουδαιος περιτομη και ακροβυστια βαρβαρος σκυθης δουλος ελευθερος αλλα τα παντα και εν πασιν χριστος ギリシア人とユダヤ人の割礼と割礼野蛮人のスキタイ人の自由奴隷はなく、すべてとすべてにおいてキリストがいる場所 where there cannot be Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondman, freeman; but Christ is all, and in all. ギリシア人とユダヤ人が存在できない場所。割礼と無割礼。野蛮人。スキタイ。ボンドマン。フリーマン;しかし、キリストがすべてです。そしてすべて。 そこには、もはやギリシヤ人とユダヤ人、割礼と無割礼、未開の人、スクテヤ人、奴隷、自由人の差別はない。キリストがすべてであり、すべてのもののうちにいますのである。 |
1 | Colossians | コロサイ人への手紙 | 3 | 12 | ενδυσασθε ουν ως εκλεκτοι του θεου αγιοι και ηγαπημενοι σπλαγχνα οικτιρμων χρηστοτητα ταπεινοφροσυνην πραοτητα μακροθυμιαν 神に選ばれ、聖なる愛された者として、親切、柔和、謙遜、柔和、辛抱強さを身にまといなさい Put on therefore, as God's elect, holy and beloved, a heart of compassion, kindness, lowliness, meekness, longsuffering; だから着る。神の選民として。神聖で愛されています。思いやりの心。親切。低さ。柔和。長い苦しみ; だから、あなたがたは、神に選ばれた者、聖なる、愛されている者であるから、あわれみの心、慈愛、謙そん、柔和、寛容を身に着けなさい。 |
1 | Colossians | コロサイ人への手紙 | 3 | 13 | ανεχομενοι αλληλων και χαριζομενοι εαυτοις εαν τις προς τινα εχη μομφην καθως και ο χριστος εχαρισατο υμιν ουτως και υμεις キリストが私たちを許してくださったように、お互いに寛容であり、あなたがたに過ちがあれば自分自身を許しなさい。 forbearing one another, and forgiving each other, if any man have a complaint against any; even as the Lord forgave you, so also do ye: お互いに寛容。そしてお互いを許します。誰かが誰かに対して不満を持っている場合。主があなたを赦したように。あなたもそうしなさい: 互に忍びあい、もし互に責むべきことがあれば、ゆるし合いなさい。主もあなたがたをゆるして下さったのだから、そのように、あなたがたもゆるし合いなさい。 |
1 | Colossians | コロサイ人への手紙 | 3 | 14 | επι πασιν δε τουτοις την αγαπην ητις εστιν συνδεσμος της τελειοτητος しかし、そのような愛は完全な絆です and above all these things [put on] love, which is the bond of perfectness. そして何よりも愛です。それは完全性の絆です。 これらいっさいのものの上に、愛を加えなさい。愛は、すべてを完全に結ぶ帯である。 |
1 | Colossians | コロサイ人への手紙 | 3 | 15 | και η ειρηνη του θεου βραβευετω εν ταις καρδιαις υμων εις ην και εκληθητε εν ενι σωματι και ευχαριστοι γινεσθε 神の平安があなたの心にあり、一体となって召され、感謝しましょう And let the peace of Christ rule in your hearts, to the which also ye were called in one body; and be ye thankful. そして、キリストの平和があなたの心を支配しますように。あなたがたも一体となって召されたのです。そして感謝しなさい。 キリストの平和が、あなたがたの心を支配するようにしなさい。あなたがたが召されて一体となったのは、このためでもある。いつも感謝していなさい。 |