# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Colossians | コロサイ人への手紙 | 4 | 16 | και οταν αναγνωσθη παρ υμιν η επιστολη ποιησατε ινα και εν τη λαοδικεων εκκλησια αναγνωσθη και την εκ λαοδικειας ινα και υμεις αναγνωτε あなたが書いた手紙がラオディキアの教会で読まれたとき、ラオディキアの教会からの手紙も読まれ、あなたも読んだ And when this epistle hath been read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye also read the epistle from Laodicea. そして、この手紙があなたがたの間で読まれたとき。ラオディキア人の教会でも読まれるように。また、ラオディキアからの手紙も読んでください。 この手紙があなたがたの所で朗読されたら、ラオデキヤの教会でも朗読されるように、取り計らってほしい。またラオデキヤからまわって来る手紙を、あなたがたも朗読してほしい。 |
1 | Colossians | コロサイ人への手紙 | 4 | 17 | και ειπατε αρχιππω βλεπε την διακονιαν ην παρελαβες εν κυριω ινα αυτην πληροις そしてあなたは言った、まず、あなたが主にあって受けた務めを果たすように気をつけなさい And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it. そしてアルキポスに言いなさい。あなたが主にあって受けた務めに注意を払いなさい。あなたがそれを満たしてくださいますように。 アルキポに、「主にあって受けた務をよく果すように」と伝えてほしい。 |
1 | Colossians | コロサイ人への手紙 | 4 | 18 | ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου μνημονευετε μου των δεσμων η χαρις μεθ υμων αμην [προς κολασσαεις εγραφη απο ρωμης δια τυχικου και ονησιμου] パウロの手であるアスパスムスは、私たちとの絆や恵みを思い出させてくれます、アーメン The salutation of me Paul with mine own hand. Remember my bonds. Grace be with you. 私自身の手でパウロに挨拶します。私の絆を思い出してください。恵みがありますように。 パウロ自身が、手ずからこのあいさつを書く。わたしが獄につながれていることを、覚えていてほしい。恵みが、あなたがたと共にあるように。 |
1 | 1 Thessalonians | テサロニケ人への第一の手紙 | 1 | 1 | παυλος και σιλουανος και τιμοθεος τη εκκλησια θεσσαλονικεων εν θεω πατρι και κυριω ιησου χριστω χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου パウルスとシルアヌスとティモテウス テサロニケの教会 父なる神と主イエス・キリスト Paul, and Silvanus, and Timothy, unto the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace. ポール。そしてシルバヌス。とティモシー。父なる神と主イエス・キリストにあるテサロニケの教会へ。あなたがたに恵みと平安がありますように。 パウロとシルワノとテモテから、父なる神と主イエス・キリストとにあるテサロニケ人たちの教会へ。 恵みと平安とが、あなたがたにあるように。 |
1 | 1 Thessalonians | テサロニケ人への第一の手紙 | 1 | 2 | ευχαριστουμεν τω θεω παντοτε περι παντων υμων μνειαν υμων ποιουμενοι επι των προσευχων ημων 私たちは常に神に感謝します.私たち全員が私たちの祈りを覚えている. We give thanks to God always for you all, making mention [of you] in our prayers; いつも皆様のことを神様に感謝しています。私たちの祈りの中で[あなたについて]言及します。 わたしたちは祈の時にあなたがたを覚え、あなたがた一同のことを、いつも神に感謝し、 |