# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1 Thessalonians | テサロニケ人への第一の手紙 | 2 | 3 | η γαρ παρακλησις ημων ουκ εκ πλανης ουδε εξ ακαθαρσιας ουτε εν δολω 私たちの祈りは、過ちや汚れや欺瞞から来るものではないからです。 For our exhortation [is] not of error, nor of uncleanness, nor in guile: 私たちの勧めは誤りではありません。汚れもありません。罪悪感もありません: いったい、わたしたちの宣教は、迷いや汚れた心から出たものでもなく、だましごとでもない。 |
1 | 1 Thessalonians | テサロニケ人への第一の手紙 | 2 | 4 | αλλα καθως δεδοκιμασμεθα υπο του θεου πιστευθηναι το ευαγγελιον ουτως λαλουμεν ουχ ως ανθρωποις αρεσκοντες αλλα τω θεω τω δοκιμαζοντι τας καρδιας ημων しかし、私たちが神の下で信じているように、福音は信じられているので、私たちは人を喜ばせるために話すのではなく、神が私たちの心を試されるように話します but even as we have been approved of God to be intrusted with the gospel, so we speak; not as pleasing men, but God who proveth our hearts. しかし、私たちが福音を託されることを神から認められたとしてもです。だから私たちは話します。人を喜ばせるほどではありません。しかし、私たちの心を証明する神。 かえって、わたしたちは神の信任を受けて福音を託されたので、人間に喜ばれるためではなく、わたしたちの心を見分ける神に喜ばれるように、福音を語るのである。 |
1 | 1 Thessalonians | テサロニケ人への第一の手紙 | 2 | 5 | ουτε γαρ ποτε εν λογω κολακειας εγενηθημεν καθως οιδατε ουτε εν προφασει πλεονεξιας θεος μαρτυς あなたが見たように、私たちはお世辞のために生まれたことも、利益の約束のために生まれたこともありません、神の証人 For neither at any time were we found using words of flattery, as ye know, nor a cloak of covetousness, God is witness; どちらも、お世辞の言葉を使っていることは一度もありませんでした。あなたが知っているように。貪欲のマントでもありません。神は証人です。 わたしたちは、あなたがたが知っているように、決してへつらいの言葉を用いたこともなく、口実を設けて、むさぼったこともない。それは、神があかしして下さる。 |
1 | 1 Thessalonians | テサロニケ人への第一の手紙 | 2 | 6 | ουτε ζητουντες εξ ανθρωπων δοξαν ουτε αφ υμων ουτε απ αλλων δυναμενοι εν βαρει ειναι ως χριστου αποστολοι 人からも人からも、体重の強い人からも栄光を求めず、彼らはキリストの使徒のようです nor seeking glory of men, neither from you nor from others, when we might have claimed authority as apostles of Christ. 人の栄光を求めることもありません。あなたからも他人からも。キリストの使徒としての権威を主張したかもしれないとき。 また、わたしたちは、キリストの使徒として重んじられることができたのであるが、あなたがたからにもせよ、ほかの人々からにもせよ、人間からの栄誉を求めることはしなかった。 |
1 | 1 Thessalonians | テサロニケ人への第一の手紙 | 2 | 7 | αλλ εγενηθημεν ηπιοι εν μεσω υμων ως αν τροφος θαλπη τα εαυτης τεκνα しかし、私たちは、母親が自分の子供たちの世話をするように、あなた方の間で優しくなりました But we were gentle in the midst of you, as when a nurse cherisheth her own children: しかし、私たちはあなたの中で優しかった.看護師が自分の子供を大切にするときのように: むしろ、あなたがたの間で、ちょうど母がその子供を育てるように、やさしくふるまった。 |