# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1 Thessalonians | テサロニケ人への第一の手紙 | 4 | 15 | τουτο γαρ υμιν λεγομεν εν λογω κυριου οτι ημεις οι ζωντες οι περιλειπομενοι εις την παρουσιαν του κυριου ου μη φθασωμεν τους κοιμηθεντας これは、主の御名によって、眠っている人々に手を差し伸べないように、主の前にとどまる生きていると言うからです For this we say unto you by the word of the Lord, that we that are alive, that are left unto the coming of the Lord, shall in no wise precede them that are fallen asleep. このことについて、私たちは主の言葉によってあなたに言います。生きている私たち。それは主の来臨に委ねられています。決して眠りに落ちた者たちに先行してはならない。 わたしたちは主の言葉によって言うが、生きながらえて主の来臨の時まで残るわたしたちが、眠った人々より先になることは、決してないであろう。 |
1 | 1 Thessalonians | テサロニケ人への第一の手紙 | 4 | 16 | οτι αυτος ο κυριος εν κελευσματι εν φωνη αρχαγγελου και εν σαλπιγγι θεου καταβησεται απ ουρανου και οι νεκροι εν χριστω αναστησονται πρωτον この主が、大天使の声と神のラッパと共に叫び声を上げて天から降りてきて、キリストにある死者が最初によみがえります。 For the Lord himself shall descend from heaven, with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first; 主ご自身が天から下られるからです。叫び声で。大天使の声で。そして神の切り札と共に: そして、キリストにある死者が最初によみがえります。 すなわち、主ご自身が天使のかしらの声と神のラッパの鳴り響くうちに、合図の声で、天から下ってこられる。その時、キリストにあって死んだ人々が、まず最初によみがえり、 |
1 | 1 Thessalonians | テサロニケ人への第一の手紙 | 4 | 17 | επειτα ημεις οι ζωντες οι περιλειπομενοι αμα συν αυτοις αρπαγησομεθα εν νεφελαις εις απαντησιν του κυριου εις αερα και ουτως παντοτε συν κυριω εσομεθα もし私たちが空中で主の答えに雲の中で彼らに追いつかれてしまったら、生きている私たちは置き去りにされ、私たちはいつも主と共にいます。 then we that are alive, that are left, shall together with them be caught up in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord. それから生きている私たち。それが残っています。彼らと一緒に雲の中に巻き込まれます。空中で主に会うためです。 それから生き残っているわたしたちが、彼らと共に雲に包まれて引き上げられ、空中で主に会い、こうして、いつも主と共にいるであろう。 |
1 | 1 Thessalonians | テサロニケ人への第一の手紙 | 4 | 18 | ωστε παρακαλειτε αλληλους εν τοις λογοις τουτοις これらの言葉でお互いに懇願してください Wherefore comfort one another with these words. ですから、これらの言葉で互いに慰め合いなさい。 だから、あなたがたは、これらの言葉をもって互に慰め合いなさい。 |
1 | 1 Thessalonians | テサロニケ人への第一の手紙 | 5 | 1 | περι δε των χρονων και των καιρων αδελφοι ου χρειαν εχετε υμιν γραφεσθαι 時代については、兄弟たちよ、私の著作を手に入れる必要はありません。 But concerning the times and the seasons, brethren, ye have no need that aught be written unto you. しかし、時期と季節について。兄弟。あなたは何も書かれる必要はありません。 兄弟たちよ。その時期と場合とについては、書きおくる必要はない。 |