# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | 2 Thessalonians | テサロニケ人への第二の手紙 | 3 | 5 | ο δε κυριος κατευθυναι υμων τας καρδιας εις την αγαπην του θεου και {VAR1: εις υπομονην } {VAR2: εις την υπομονην } του χριστου そして主は私たちの心を神の愛とキリストの {VAR1: 忍耐} {VAR2: 忍耐} に向かわせます And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ. そして、主はあなたの心を神の愛に向けてくださいます。そしてキリストの忍耐へ。 どうか、主があなたがたの心を導いて、神の愛とキリストの忍耐とを持たせて下さるように。 |
1 | 2 Thessalonians | テサロニケ人への第二の手紙 | 3 | 6 | παραγγελλομεν δε υμιν αδελφοι εν ονοματι του κυριου ημων ιησου χριστου στελλεσθαι υμας απο παντος αδελφου ατακτως περιπατουντος και μη κατα την παραδοσιν ην παρελαβεν παρ ημων 無秩序に歩み、伝統に従って私たちを受け入れないすべての兄弟から、私たちの主イエス・キリストの名において、兄弟たち、あなたに請求します Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which they received of us. 今、私たちはあなたに命じます。兄弟。私たちの主イエス・キリストの名において。無秩序に歩くすべての兄弟から身を引くように。彼らが私たちから受けた伝統の後ではありません。 兄弟たちよ。主イエス・キリストの名によってあなたがたに命じる。怠惰な生活をして、わたしたちから受けた言伝えに従わないすべての兄弟たちから、遠ざかりなさい。 |
1 | 2 Thessalonians | テサロニケ人への第二の手紙 | 3 | 7 | αυτοι γαρ οιδατε πως δει μιμεισθαι ημας οτι ουκ ητακτησαμεν εν υμιν 私たちが征服しなかったことが私たちにどのように見えるかを聞いたからです For yourselves know how ye ought to imitate us: for we behaved not ourselves disorderly among you; 私たちにどのように倣うべきかは、あなた自身が知っているからです。 わたしたちに、どうならうべきであるかは、あなたがた自身が知っているはずである。あなたがたの所にいた時には、わたしたちは怠惰な生活をしなかったし、 |
1 | 2 Thessalonians | テサロニケ人への第二の手紙 | 3 | 8 | ουδε δωρεαν αρτον εφαγομεν παρα τινος αλλ εν κοπω και μοχθω νυκτα και ημεραν εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων 彼らは私たちに食べるパンを与えてくれませんでしたが、私はあなたが重荷を負わないように、昼も夜も苦労して働いています。 neither did we eat bread for nought at any man's hand, but in labor and travail, working night and day, that we might not burden any of you: また、私たちはだれの手からもパンを食べませんでした。しかし、労働と苦労の中で。昼夜を問わず働いています。私たちがあなた方の誰にも負担をかけないように: 人からパンをもらって食べることもしなかった。それどころか、あなたがたのだれにも負担をかけまいと、日夜、労苦し努力して働き続けた。 |
1 | 2 Thessalonians | テサロニケ人への第二の手紙 | 3 | 9 | ουχ οτι ουκ εχομεν εξουσιαν αλλ ινα εαυτους τυπον δωμεν υμιν εις το μιμεισθαι ημας いいえ、私たちには力がありませんが、パントマイムで自分自身を見ることができます not because we have not the right, but to make ourselves an ensample unto you, that ye should imitate us. 私たちに権利がないからではありません。しかし、私たち自身をあなたの見本にするために。私たちに倣ってください。 それは、わたしたちにその権利がないからではなく、ただわたしたちにあなたがたが見習うように、身をもって模範を示したのである。 |