へブル・ギリシャ語版、英語、口語訳比較

検索条件 : 
書名(E) 書名(J) テキスト(比較)
1 1 Timothy テモテヘの第一の手紙 1 12 και χαριν εχω τω ενδυναμωσαντι με χριστω ιησου τω κυριω ημων οτι πιστον με ηγησατο θεμενος εις διακονιαν
そして、私たちの主であるキリストにあって私を強め、宣教に忠実に導いてくださった方に感謝しています

I thank him that enabled me, [even] Christ Jesus our Lord, for that he counted me faithful, appointing me to [his] service;
私を可能にしてくれた彼に感謝します。 [さえ]私たちの主キリスト・イエス。そのため、彼は私を忠実だと見なしました。 [彼の]奉仕に私を任命します。

わたしは、自分じぶんつよくしてくださったわたしたちのしゅキリスト・イエスに感謝かんしゃする。しゅはわたしを忠実ちゅうじつものて、このつとめにんじてくださったのである。
1 1 Timothy テモテヘの第一の手紙 1 13 τον προτερον οντα βλασφημον και διωκτην και υβριστην αλλ ηλεηθην οτι αγνοων εποιησα εν απιστια
前者は冒涜され、迫害され、ののしられましたが、私は無知で不信仰を働いたと言われました

though I was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: howbeit I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief;
私は冒涜者の前にいましたが。そして迫害者。そして有害:しかし、私は慈悲を得ました。私は不信仰で無知にそれをしたからです。

わたしは以前いぜんには、かみをそしるもの迫害はくがいするもの不遜ふそんものであった。しかしわたしは、これらのことを、信仰しんこうがなかったとき、無知むちなためにしたのだから、あわれみをこうむったのである。
1 1 Timothy テモテヘの第一の手紙 1 14 υπερεπλεονασεν δε η χαρις του κυριου ημων μετα πιστεως και αγαπης της εν χριστω ιησου
私たちの主の恵みは、キリスト・イエスへの信仰と愛の後に満ちあふれました

and the grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love which is in Christ Jesus.
私たちの主の恵みは、キリスト・イエスにある信仰と愛にあふれていました。

そのうえ、わたしたちのしゅめぐみが、キリスト・イエスにある信仰しんこうあいとにともない、ますますくわわってきた。
1 1 Timothy テモテヘの第一の手紙 1 15 πιστος ο λογος και πασης αποδοχης αξιος οτι χριστος ιησους ηλθεν εις τον κοσμον αμαρτωλους σωσαι ων πρωτος ειμι εγω
キリスト・イエスが罪人を救うためにこの世に来られたという言葉は忠実であり、すべて受け入れる価値があります。

Faithful is the saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief:
忠実は格言です。そして、すべての受け入れに値します。キリスト・イエスが罪人を救うためにこの世に来られたこと。私がチーフである:

「キリスト・イエスは、罪人つみびとすくうためにこのにきてくださった」という言葉ことばは、確実かくじつで、そのままけいれるにるものである。わたしは、その罪人つみびとのかしらなのである。
1 1 Timothy テモテヘの第一の手紙 1 16 αλλα δια τουτο ηλεηθην ινα εν εμοι πρωτω ενδειξηται ιησους χριστος την πασαν μακροθυμιαν προς υποτυπωσιν των μελλοντων πιστευειν επ αυτω εις ζωην αιωνιον
しかし、この理由から、まず第一に、イエス・キリストが、彼を信じる将来の信者を永遠の命に服従させるために、すべての辛抱強さを示されたことは認められました

howbeit for this cause I obtained mercy, that in me as chief might Jesus Christ show forth all his longsuffering, for an ensample of them that should thereafter believe on him unto eternal life.
しかし、この理由で私は慈悲を得ました。主としてのイエス・キリストが私の中で彼のすべての辛抱強さを示すことができますように。その後、彼を信じて永遠の命を得る必要がある彼らの標本のために。

しかし、わたしがあわれみをこうむったのは、キリスト・イエスが、まずわたしにたいしてかぎりない寛容かんようしめし、そして、わたしが今後こんごかれしんじて永遠えいえんのいのちをけるもの模範もはんとなるためである。