へブル・ギリシャ語版、英語、口語訳比較

検索条件 : 
書名(E) 書名(J) テキスト(比較)
1 1 Timothy テモテヘの第一の手紙 2 7 εις ο ετεθην εγω κηρυξ και αποστολος αληθειαν λεγω εν χριστω ου ψευδομαι διδασκαλος εθνων εν πιστει και αληθεια
説教者であり使徒であった人に、私はキリストにあって真実を話し、嘘をつきます。信仰と真実の国々の教師です。

whereunto I was appointed a preacher and an apostle (I speak the truth, I lie not), a teacher of the Gentiles in faith and truth.
そのため、私は説教者と使徒に任命されました(私は真実を話します。私は嘘をつきません)。信仰と真理において異邦人の教師。

そのために、わたしはてられて宣教者せんきょうしゃ使徒しととなり(わたしは真実しんじつっている、いつわってはいない)、また異邦人いほうじん信仰しんこう真理しんりとをおしえる教師きょうしとなったのである。
1 1 Timothy テモテヘの第一の手紙 2 8 βουλομαι ουν προσευχεσθαι τους ανδρας εν παντι τοπω επαιροντας οσιους χειρας χωρις οργης και διαλογισμου
私はどこにいても男性のために祈り、怒りや瞑想をせずに手を取ります

I desire therefore that the men pray in every place, lifting up holy hands, without wrath and disputing.
したがって、男性があらゆる場所で祈ることを望みます。聖なる手を上げます。怒りと論争なしで。

おとこは、いかったりあらそったりしないで、どんな場所ばしょでも、きよいをあげていのってほしい。
1 1 Timothy テモテヘの第一の手紙 2 9 ωσαυτως και τας γυναικας εν καταστολη κοσμιω μετα αιδους και σωφροσυνης κοσμειν εαυτας μη εν πλεγμασιν η χρυσω η μαργαριταις η ιματισμω πολυτελει
同様に、慎み深い女性は、慎みを重ねて慎み深くなった後、三つ編みや金や真珠や豪華な衣服を身に着けません。

In like manner, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefastness and sobriety; not with braided hair, and gold or pearls or costly raiment;
同様に。女性は控えめな服装で身を飾る。恥知らずで冷静に。編んだ髪ではありません。そして金や真珠や高価な衣服。

また、おんなはつつましいなりをし、適度てきどつつしぶかかざるべきであって、かみんだり、きん真珠しんじゅをつけたり、高価こうか着物きものたりしてはいけない。
1 1 Timothy テモテヘの第一の手紙 2 10 αλλ ο πρεπει γυναιξιν επαγγελλομεναις θεοσεβειαν δι εργων αγαθων
しかし、女性は仕事を通して敬虔を公言しなければなりません

but (which becometh women professing godliness) through good works.
しかし、善行によって(敬虔を告白する女性になる)。

むしろ、いわざをもってかざりとすることが、信仰しんこういあらわしているおんなつかわしい。
1 1 Timothy テモテヘの第一の手紙 2 11 γυνη εν ησυχια μανθανετω εν παση υποταγη
すべての服従で平和な manthanatato の女性

Let a woman learn in quietness with all subjection.
女性は、すべての服従とともに静かに学ばせてください。

おんなしずかにしていて、万事ばんじにつけ従順じゅうじゅんおしえまなぶがよい。