# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1 Timothy | テモテヘの第一の手紙 | 3 | 12 | διακονοι εστωσαν μιας γυναικος ανδρες τεκνων καλως προισταμενοι και των ιδιων οικων 執事は女性、男性、子供たちで、手入れが行き届いていて、同じ家に住んでいました Let deacons be husbands of one wife, ruling [their] children and their own houses well. 助祭を一人の妻の夫にしましょう。 [彼らの]子供たちと彼ら自身の家をよく支配します。 執事はひとりの妻の夫であって、子供と自分の家とをよく治める者でなければならない。 |
1 | 1 Timothy | テモテヘの第一の手紙 | 3 | 13 | οι γαρ καλως διακονησαντες βαθμον εαυτοις καλον περιποιουνται και πολλην παρρησιαν εν πιστει τη εν χριστω ιησου ある程度よく仕えた人は、キリスト・イエスへの信仰において自分自身をよく扱い、それ以上に扱います For they that have served well as deacons gain to themselves a good standing, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus. 執事としてよく奉仕した彼らは、自分自身に良い地位を得るからです。そして、キリスト・イエスにある信仰における大胆さ。 執事の職をよくつとめた者は、良い地位を得、さらにキリスト・イエスを信じる信仰による、大いなる確信を得るであろう。 |
1 | 1 Timothy | テモテヘの第一の手紙 | 3 | 14 | ταυτα σοι γραφω ελπιζων ελθειν προς σε ταχιον 私はあなたにこれらがすぐに届くことを願ってあなたに書いています These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly; これらのことは、私があなたに書いています。すぐにあなたのところに来ることを望んでいます。 わたしは、あなたの所にすぐ行きたいと望みながら、この手紙を書いている。 |
1 | 1 Timothy | テモテヘの第一の手紙 | 3 | 15 | εαν δε βραδυνω ινα ειδης πως δει εν οικω θεου αναστρεφεσθαι ητις εστιν εκκλησια θεου ζωντος στυλος και εδραιωμα της αληθειας 私が立ち止まらないなら、彼が神の家でどのように見えるか見てみましょう。彼は引き返します。なぜなら、それは神の教会であり、生きた柱であり、真理の土台だからです but if I tarry long, that thou mayest know how men ought to behave themselves in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth. しかし、私が長く留まれば。神の家で人がどのように振る舞うべきかをあなたが知ることができるように。生ける神の教会です。真理の柱と土台。 万一わたしが遅れる場合には、神の家でいかに生活すべきかを、あなたに知ってもらいたいからである。神の家というのは、生ける神の教会のことであって、それは真理の柱、真理の基礎なのである。 |
1 | 1 Timothy | テモテヘの第一の手紙 | 3 | 16 | και ομολογουμενως μεγα εστιν το της ευσεβειας μυστηριον θεος εφανερωθη εν σαρκι εδικαιωθη εν πνευματι ωφθη αγγελοις εκηρυχθη εν εθνεσιν επιστευθη εν κοσμω ανεληφθη εν δοξη そして敬虔の奥義は偉大であると告白し、神は肉において啓示され、霊において義とされ、天使によって訪れられ、諸国民の間で宣べ伝えられ、世界において信頼され、栄光のうちに昇天されました。 And without controversy great is the mystery of godliness; He who was manifested in the flesh, Justified in the spirit, Seen of angels, Preached among the nations, Believed on in the world, Received up in glory. そして、論争がなければ、敬虔の神秘は偉大です。肉体で顕現した彼。精神的に正当化されます。天使の見た。諸国民の間で説教されました。世界で信じられている。栄光に包まれました。 確かに偉大なのは、この信心の奥義である、 「キリストは肉において現れ、 霊において義とせられ、 御使たちに見られ、 諸国民の間に伝えられ、 世界の中で信じられ、 栄光のうちに天に上げられた」。 |