へブル・ギリシャ語版、英語、口語訳比較

検索条件 : 
書名(E) 書名(J) テキスト(比較)
1 1 Timothy テモテヘの第一の手紙 3 7 δει δε αυτον και μαρτυριαν καλην εχειν απο των εξωθεν ινα μη εις ονειδισμον εμπεση και παγιδα του διαβολου
あなたが悪魔のわなやわなによって中傷されないように、彼らも外部からの良い証言を持っていることを確認してください。

Moreover he must have good testimony from them that are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil.
さらに、彼は外にいる人々から良い証言を得なければなりません。彼がそしりと悪魔のわなに陥らないように。

さらにまた、教会外きょうかいがい人々ひとびとにもよくおもわれているひとでなければならない。そうでないと、そしりをけ、悪魔あくまのわなにかかるであろう。
1 1 Timothy テモテヘの第一の手紙 3 8 διακονους ωσαυτως σεμνους μη διλογους μη οινω πολλω προσεχοντας μη αισχροκερδεις
助祭も慎み深くおしゃべりではないお酒を飲みすぎないわいせつにならないように気をつけて

Deacons in like manner [must be] grave, not double-tongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre;
執事も同じように[なければならない]重大です。二重舌ではありません。多くのワインには与えられていません。不潔な利益に貪欲ではありません。

それと同様どうように、執事しつじ謹厳きんげんであって、二枚舌にまいじた使つかわず、大酒おおざけまず、をむさぼらず、
1 1 Timothy テモテヘの第一の手紙 3 9 εχοντας το μυστηριον της πιστεως εν καθαρα συνειδησει
清い良心に信仰の奥義を持つこと

holding the mystery of the faith in a pure conscience.
純粋な良心に信仰の奥義を持っています。

きよい良心りょうしんをもって、信仰しんこう奥義おくぎたもっていなければならない。
1 1 Timothy テモテヘの第一の手紙 3 10 και ουτοι δε δοκιμαζεσθωσαν πρωτον ειτα διακονειτωσαν ανεγκλητοι οντες
そして彼らは最初に裁判にかけられたのではなく、告発されずに説教した

And let these also first be proved; then let them serve as deacons, if they be blameless.
そして、これらも最初に証明しましょう。それから執事として奉仕させてください。彼らが非難されていない場合。

かれらはまず調しらべられて、不都合ふつごうなことがなかったなら、それから執事しつじしょくにつかすべきである。
1 1 Timothy テモテヘの第一の手紙 3 11 γυναικας ωσαυτως σεμνας μη διαβολους {VAR1: νηφαλεους } {VAR2: νηφαλιους } πιστας εν πασιν
{VAR1: しらふ} {VAR2: しらふ} 万事に忠実な女性

Women in like manner [must be] grave, not slanderers, temperate, faithful in all things.
女性も同じように[なければならない]墓場です。中傷者ではありません。温帯。何事にも忠実。

おんなたちも、同様どうよう謹厳きんげんで、他人たにんをそしらず、みずからをせいし、すべてのことに忠実ちゅうじつでなければならない。