へブル・ギリシャ語版、英語、口語訳比較

検索条件 : 
書名(E) 書名(J) テキスト(比較)
1 1 Timothy テモテヘの第一の手紙 3 2 δει ουν τον επισκοπον ανεπιληπτον ειναι μιας γυναικος ανδρα {VAR1: νηφαλεον } {VAR2: νηφαλιον } σωφρονα κοσμιον φιλοξενον διδακτικον
彼らは司教が自分が女性の男性であると確信していないのを見る.

The bishop therefore must be without reproach, the husband of one wife, temperate, sober-minded, orderly, given to hospitality, apt to teach;
したがって、司教は非難されるべきではありません。一人の妻の夫。温帯。冷静。整然とした。おもてなしに。教えやすい;

さて、監督かんとくは、非難ひなんのないひとで、ひとりのつまおっとであり、みずからをせいし、つつしぶかく、礼儀れいぎただしく、旅人たびびとをもてなし、よくおしえることができ、
1 1 Timothy テモテヘの第一の手紙 3 3 μη παροινον μη πληκτην μη αισχροκερδη αλλ επιεικη αμαχον αφιλαργυρον
ふりをしないでください 殴らないでください

no brawler, no striker; but gentle, not contentious, no lover of money;
乱闘者はいません。ストライカーなし。しかし優しい。論争ではありません。お金が好きではありません。

さけこのまず、乱暴らんぼうでなく、寛容かんようであって、ひとあらそわず、かね淡泊たんぱくで、
1 1 Timothy テモテヘの第一の手紙 3 4 του ιδιου οικου καλως προισταμενον τεκνα εχοντα εν υποταγη μετα πασης σεμνοτητος
同じ家の子供たちをよく世話し、結局のところ謙虚さを持っている

one that ruleth well his own house, having [his] children in subjection with all gravity;
自分の家をよく治める者。 [彼の]子供たちをすべての重力に服従させます。

自分じぶんいえをよくおさめ、謹厳きんげんであって、子供こどもたちを従順じゅうじゅんものそだてているひとでなければならない。
1 1 Timothy テモテヘの第一の手紙 3 5 ει δε τις του ιδιου οικου προστηναι ουκ οιδεν πως εκκλησιας θεου επιμελησεται
そして同じ家の人々が加えられ、彼は神の教会が維持されているとは聞いていませんでした

(but if a man knoweth not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)
(しかし、自分の家を支配する方法を知らない人は、どうやって神の教会を世話することができるでしょうか。)

自分じぶんいえおさめることも心得こころえていないひとが、どうしてかみ教会きょうかいあずかることができようか。
1 1 Timothy テモテヘの第一の手紙 3 6 μη νεοφυτον ινα μη τυφωθεις εις κριμα εμπεση του διαβολου
悪魔の邪悪な影響に陥らないように初心者にならないでください

not a novice, lest being puffed up he fall into the condemnation of the devil.
初心者ではありません。ふくらんで悪魔の断罪に陥らないように。

かれはまた、信者しんじゃになってもないものであってはならない。そうであると、高慢こうまんになって、悪魔あくまおな審判しんぱんけるかもれない。