# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | 2 Timothy | テモテヘの第二の手紙 | 3 | 10 | συ δε παρηκολουθηκας μου τη διδασκαλια τη αγωγη τη προθεσει τη πιστει τη μακροθυμια τη αγαπη τη υπομονη あなたは私の教え、訓練、目的、信仰、辛抱強さ、愛、忍耐に従わなかった。 But thou didst follow my teaching, conduct, purpose, faith, longsuffering, love, patience, しかし、あなたは私の教えに従った。行為。目的。信仰。長い苦しみ。愛。忍耐、 しかしあなたは、わたしの教、歩み、こころざし、信仰、寛容、愛、忍耐、 |
1 | 2 Timothy | テモテヘの第二の手紙 | 3 | 11 | τοις διωγμοις τοις παθημασιν οια μοι εγενετο εν αντιοχεια εν ικονιω εν λυστροις οιους διωγμους υπηνεγκα και εκ παντων με ερρυσατο ο κυριος アンティオキア、イコニウム、リストラスで私に降りかかった迫害と苦しみ、私が耐えた迫害、そして主が私を救ってくださったすべてのことから persecutions, sufferings. What things befell me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured. And out of them all the Lord delivered me. 迫害。苦しみ。アンティオキアで私に降りかかったもの。イコニウムで。リストラで。私が耐えた迫害。そして、主はそれらすべての中から私を救ってくださいました。 それから、わたしがアンテオケ、イコニオム、ルステラで受けた数々の迫害、苦難に、よくも続いてきてくれた。そのひどい迫害にわたしは耐えてきたが、主はそれらいっさいのことから、救い出して下さったのである。 |
1 | 2 Timothy | テモテヘの第二の手紙 | 3 | 12 | και παντες δε οι θελοντες ευσεβως ζην εν χριστω ιησου διωχθησονται そして、キリスト・イエスにあって敬虔に生きたいと願うすべての人は迫害されます Yea, and all that would live godly in Christ Jesus shall suffer persecution. ええ。そして、キリスト・イエスにあって敬虔に生きようとする者は皆、迫害を受けるでしょう。 いったい、キリスト・イエスにあって信心深く生きようとする者は、みな、迫害を受ける。 |
1 | 2 Timothy | テモテヘの第二の手紙 | 3 | 13 | πονηροι δε ανθρωποι και γοητες προκοψουσιν επι το χειρον πλανωντες και πλανωμενοι そして邪悪な者と魔法使いはその手につまずき、迷い、迷い続けるでしょう。 But evil men and impostors shall wax worse and worse, deceiving and being deceived. しかし、悪人や詐欺師はますます悪化するでしょう。騙す、騙される。 悪人と詐欺師とは人を惑わし人に惑わされて、悪から悪へと落ちていく。 |
1 | 2 Timothy | テモテヘの第二の手紙 | 3 | 14 | συ δε μενε εν οις εμαθες και επιστωθης ειδως παρα τινος εμαθες 学んだことにとどまらず、学んだことを信じない But abide thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them. しかし、あなたが学び、確信したことを守りなさい。あなたがそれらを誰から学んだかを知っています。 しかし、あなたは、自分が学んで確信しているところに、いつもとどまっていなさい。あなたは、それをだれから学んだか知っており、 |