# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Titus | テトスヘの手紙 | 2 | 5 | σωφρονας αγνας οικουρους αγαθας υποτασσομενας τοις ιδιοις ανδρασιν ινα μη ο λογος του θεου βλασφημηται sophrona agnas ikourus agatha 神の言葉が冒涜されないように、同じ人々に服従する [ to be] sober-minded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that the word of God be not blasphemed: [であること] 冷静な.貞淑。在宅勤務者。親切。自分の夫に服従している。神の言葉が冒涜されないように。 慎み深く、純潔で、家事に努め、善良で、自分の夫に従順であるように教えることになり、したがって、神の言がそしりを受けないようになるであろう。 |
1 | Titus | テトスヘの手紙 | 2 | 6 | τους νεωτερους ωσαυτως παρακαλει σωφρονειν 若い人たちも投獄されるように懇願されます the younger men likewise exhort to be sober-minded: 若い男性も同様に、冷静になるように勧めています。 若い男にも、同じく、万事につけ慎み深くあるように、勧めなさい。 |
1 | Titus | テトスヘの手紙 | 2 | 7 | περι παντα σεαυτον παρεχομενος τυπον καλων εργων εν τη διδασκαλια αδιαφθοριαν σεμνοτητα αφθαρσιαν 彼自身のすべてについて 腐敗を教えることにおいてある種の善行をもたらした in all things showing thyself an ensample of good works; in thy doctrine [showing] uncorruptness, gravity, すべてのことにおいて、自分自身が善行の模範であることを示しています。あなたの教義において、腐敗を[示して]ください。重力、 あなた自身を良いわざの模範として示し、人を教える場合には、清廉と謹厳とをもってし、 |
1 | Titus | テトスヘの手紙 | 2 | 8 | λογον υγιη ακαταγνωστον ινα ο εξ εναντιας εντραπη μηδεν εχων περι υμων λεγειν φαυλον 正当な理由で、判読できないが、入り口に面しているものは彼の周りにゼロがあり、彼らは反則だと言う sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of us. 健全なスピーチ。非難することはできません。反対の者が恥じるように。私たちのことを悪く言うことはありません。 非難のない健全な言葉を用いなさい。そうすれば、反対者も、わたしたちについてなんの悪口も言えなくなり、自ら恥じいるであろう。 |
1 | Titus | テトスヘの手紙 | 2 | 9 | δουλους ιδιοις δεσποταις υποτασσεσθαι εν πασιν ευαρεστους ειναι μη αντιλεγοντας 奴隷自身 主人はすべてのことに服従する 喜ばせることは矛盾しない [ Exhort] servants to be in subjection to their own masters, [and] to be well-pleasing [to them] in all things; not gainsaying; [ 勧める ] 僕は自分の主人に服従するように。 [そして]すべてのことで[彼らに]喜ばれること。否定的ではありません。 奴隷には、万事につけその主人に服従して、喜ばれるようになり、反抗をせず、 |