へブル・ギリシャ語版、英語、口語訳比較

検索条件 : 
書名(E) 書名(J) テキスト(比較)
1 Titus テトスヘの手紙 2 15 ταυτα λαλει και παρακαλει και ελεγχε μετα πασης επιταγης μηδεις σου περιφρονειτω
これは彼が言うことであり、すべてのチェックの後に懇願し、チェックします、私はあなたを軽蔑します

These things speak and exhort and reprove with all authority. Let no man despise thee.
これらのことは、すべての権威をもって話し、勧め、非難します。だれもあなたを軽んじてはなりません。

あなたは、権威けんいをもってこれらのことをかたり、すすめ、まためなさい。だれにもかろんじられてはならない。
1 Titus テトスヘの手紙 3 1 υπομιμνησκε αυτους αρχαις και εξουσιαις υποτασσεσθαι πειθαρχειν προς παν εργον αγαθον ετοιμους ειναι
準備ができているすべての良い仕事のために規律に服従することを彼らに思い出させてください

Put them in mind to be in subjection to rulers, to authorities, to be obedient, to be ready unto every good work,
彼らが支配者に服従することを心に留めておいてください。当局へ。従順であること。あらゆる良いわざに備え、

あなたはかれらにすすめて、支配者しはいしゃ権威けんいあるものふくし、これにしたがい、いつでもいわざをする用意よういがあり、
1 Titus テトスヘの手紙 3 2 μηδενα βλασφημειν αμαχους ειναι επιεικεις πασαν ενδεικνυμενους πραοτητα προς παντας ανθρωπους
冒涜的な民間人は皆無であり、すべての男性に対して寛大である

to speak evil of no man, not to be contentious, to be gentle, showing all meekness toward all men.
誰の悪口も言わない。論争にならないように。優しくすること。すべての人に対してすべての柔和さを示します。

だれをもそしらず、あらそわず、寛容かんようであって、すべてのひとたいしてどこまでも柔和にゅうわ態度たいどしめすべきことを、おもさせなさい。
1 Titus テトスヘの手紙 3 3 ημεν γαρ ποτε και ημεις ανοητοι απειθεις πλανωμενοι δουλευοντες επιθυμιαις και ηδοναις ποικιλαις εν κακια και φθονω διαγοντες στυγητοι μισουντες αλληλους
かつて私たちは愚か者でもありました 欲望と快楽の不誠実な誤った労働者 悪と羨望の中でダイバー お互いを憎む軽蔑的な歩行者

For we also once were foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, hating one another.
私たちもかつては愚かでした。不従順。だまされた。ダイバーの欲望と喜びに奉仕します。悪意と羨望の中で生きています。嫌な。互いに憎み合う。

わたしたちも以前いぜんには、無分別むふんべつで、従順じゅうじゅんな、まよっていたものであって、さまざまの情欲じょうよく快楽かいらくとの奴隷どれいになり、悪意あくいとねたみとでごし、ひとにくまれ、たがいにくっていた。
1 Titus テトスヘの手紙 3 4 οτε δε η χρηστοτης και η φιλανθρωπια επεφανη του σωτηρος ημων θεου
それから、私たちの救い主である神の優しさと慈愛

But when the kindness of God our Saviour, and his love toward man, appeared,
しかし、私たちの救い主である神の優しさ。そして彼の人間への愛。現れた、

ところが、わたしたちの救主すくいぬしなるかみ慈悲じひ博愛はくあいとがあらわれたとき、